文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6669 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
英国翻译家德莱顿曾指出只有诗人才配得上翻译诗歌,揭示了译者身份在翻译活动中的作用。译者的个人经历,语言文化背景以及知识储备等赋予了译者不同的身份,从而使译者具备一定的素养。而这些素养决定着译本的质量 。本文将以赵元任先生翻译的《爱丽丝漫游奇境记》为例,阐述赵元任先生的多元译者身份在语言风格,文学手法以及音韵之美等方面对塑造译本经典性的积极影响。
关键词:译者身份;赵元任;《爱丽丝漫游奇境记》;翻译
Table of Contents
Abstract I
摘要 II
Introduction 1
1. The Significance of Translator Identity 1
2.Yuen-ren Chao and “Alice’s Adventures in Wonderland” 2
3.Manifestation of the Positive Influence of Chao’s Multiple Identities 3
in his Chinese Version of “Alice’s Adventures in Wonderland” 3
3.1 Language Style 4
3.1.1 Oral Language 4
3.1.2 Use of Childrenese 5
3.1.3 Dialect 5
3.2 The Beauty of the Music in his Translation 6
3.2.1 Onomatopoeia 6
3.2.2 Reduplicated Words 7
3.2.3 Modal Particle and Interjection 8
3.2.4 Rhythm 9
3.3 Literary Techniques 10
3.3.1 Pun 10
3.3.2 Homophonic words 11
3.4 Culture -loaded Words 12
Conclusion 13
References 14