文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6331 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
旅游文本的定义,特点,功能及其必要性明确了它对中国旅游业来说至关重要。因而旅游文本的翻译则决定着是否能吸引和帮助外国游客,并提升中国外宣形象,促进国内经济发展。而中英旅游文本的特殊性质和特点导致我们需要以妥善的方式翻译旅游文本。然而,当前旅游文本翻译在语言层面、文化层面、结构层面和功能层面都存在着诸多问题。为完整体现原文本的风格,体现其中所包含的中国文化内涵,兼顾旅游文本读者的接受心理,以及文本的实用程度提供策略和帮助,本文将从语言、文化、结构多角度进行探讨,根据相应问题提出笔者的应对策略。
关键词:旅游文本; 翻译问题; 英译策略
Table of Contents
Abstract I
摘要 II
Introduction 1
1. An Overview of Translation of Tourism Literature 2
1.1 Definition Tourism Literature 2
1.2 Functions of Tourism Literature 2
1.3 Necessity of Translation of Tourism Literature 3
2. Features of Chinese and English Tourism Literature 3
2.1 Features of Language 3
2.2 Features of Culture 4
3. Problems In the Translation of Tourism Literature 5
3.1 At the Level of Language 5
3.1.1 Vocabulary Problems 5
3.1.2 Grammatical Mistakes 6
3.2 At the Level of Culture 6
3.3 At the Level of Structure 7
4. Countermeasures against Translation of Tourism Literature 8
4.1 Improving Translation Proficiency 8
4.2 Balancing Cultural Differences 9
4.2.1 Literal Translation and Explanation 9
4.2.2 Free Translation 9
4.3 Rewriting Structure 10
4.3.1 Changing the Thinking Pattern 10
4.3.2 Conveying Substantive Information 11
Conclusion 13
References 15