目的论角度对英语电影片名翻译的对比研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2021-02-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6773 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着生活水平的提高,电影作为丰富精神世界的重要工具,已经成为人们日常生活的重要组成部分,而电影片名的翻译更是重中之重。

片名翻译是跨文化沟通的桥梁,根据翻译策略,精准翻译进口电影片名是翻译工作者面临的首要任务之一。本研究基于目的论和功能派理论,将从2000-2019奥斯卡最佳片名汉译入手,划分中国大陆、香港和台湾地区电影片名的翻译方法和技巧,探讨电影片名汉译和两岸文化差异的关系。本论文通过文献研究法发现,中国大陆,香港和台湾地区由于翻译习惯、审美价值和文化背景的差异,对电影的片名汉译也呈现出不同的特色。中国大陆受传统翻译历史影响,在“信、达、雅”,特别是“信”的指导下,更加忠实于原文,因此多采用直译。中国香港地区受特殊历史背景和文化内涵的影响,为了达到票房目标,多采用创译,译本更加生动,夺人眼球。中国台湾地区的译本,与大陆相比更加灵活,但也不如香港译本那么自由,多采用意译。通过对比分析三地片名翻译特点,能为改善电影片名翻译质量提供一定的参考和帮助。

关键词  电影片名汉译 两岸文化 目的论 功能派理论

Table of Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

3 Theoretical Framework 4

4 Analysis of Film Title Translation 6

4.1 Research Data and Method 6

4.2 Application of Skopos Theory 9

5 Reasons for Different Translations 10

5.1 Chinese Mainland 10

5.2 Hong Kong 11

5.3    Taiwan 12

6 Conclusion 14

6.1 Findings 14

6.2 Limitations of the Research 14

Acknowledgements 15

References 16

上一篇:罗尔德•达尔作品中的反抗与联盟主题分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 电影片名汉译