文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6773 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着生活水平的提高,电影作为丰富精神世界的重要工具,已经成为人们日常生活的重要组成部分,而电影片名的翻译更是重中之重。
片名翻译是跨文化沟通的桥梁,根据翻译策略,精准翻译进口电影片名是翻译工作者面临的首要任务之一。本研究基于目的论和功能派理论,将从2000-2019奥斯卡最佳片名汉译入手,划分中国大陆、香港和台湾地区电影片名的翻译方法和技巧,探讨电影片名汉译和两岸文化差异的关系。本论文通过文献研究法发现,中国大陆,香港和台湾地区由于翻译习惯、审美价值和文化背景的差异,对电影的片名汉译也呈现出不同的特色。中国大陆受传统翻译历史影响,在“信、达、雅”,特别是“信”的指导下,更加忠实于原文,因此多采用直译。中国香港地区受特殊历史背景和文化内涵的影响,为了达到票房目标,多采用创译,译本更加生动,夺人眼球。中国台湾地区的译本,与大陆相比更加灵活,但也不如香港译本那么自由,多采用意译。通过对比分析三地片名翻译特点,能为改善电影片名翻译质量提供一定的参考和帮助。
关键词 电影片名汉译 两岸文化 目的论 功能派理论
Table of Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
3 Theoretical Framework 4
4 Analysis of Film Title Translation 6
4.1 Research Data and Method 6
4.2 Application of Skopos Theory 9
5 Reasons for Different Translations 10
5.1 Chinese Mainland 10
5.2 Hong Kong 11
5.3 Taiwan 12
6 Conclusion 14
6.1 Findings 14
6.2 Limitations of the Research 14
Acknowledgements 15
References 16