文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6968 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
《小妇人》两个汉语版本的研究_英语论文
A Comparative Study on Two Versions of the Little Women
摘要
本论文分析了《小妇人》的翻译研究现状,指出对比研究是《小妇人》翻译研究的主流,而女性主义的体现和委婉语的使用是翻译《小妇人》首先需要考虑的两个基本要素。女性主义翻译理论关注性别与翻译之间的关系,女性译者身份的认同及传统忠实观念的重新构建。本论文以女性翻译理论为指导,通过对比分析伊犁版本和译林版本的《小妇人》译本,指出增补,前言与脚注是女性主义翻译理论常用的翻译策略,同时指出译者没有性别之分,男性译者同样可以运用女性主义翻译策略以达成其目的。
关键词:译本比较 《小妇人》 女性翻译理论 女性主义翻译策略
Abstract
By analyzing the translation situation of Little Women, this paper points out that almost all studies on Chinese versions of Little Women are comparative studies. When translating Little Women, translators need to consider two basic factors: the embodiment of feminism and the use of euphemism. Feminist translation theory focuses on the relation between gender and translation, the identity of female translators and the reconstruction of fidelity. Under the guidance of feminist translation theory, a comparative study between Yili version and Yilin version discloses that supplementing and prefacing and footnoting are common feminist translation strategies. Meanwhile, the paper also presents a claim that no gender distinction exists between male and female translators while male translators could as well apply feminist translation strategies to achieve their purposes.
Keywords: Translation Comparison Little Women Feminist Translation Theory Feminist Translation Strategies
Contents
Introduction 1
Chapter I Translation of Little Women and the Relevant Studies 2
1.1 Priorities on the Translation of Little Women 2
1.2 Studies on the Chinese Versions of Little Women 3
Chapter II The Feminist Translation Theory 5
2.1 The Main Propositions of the Feminist Translation Theory 5
2.2 Feminist Translation Strategies 7
Chapter III A Comparison of Two Versions of Little Women 9
3.1 A Comparison from Supplementing 9
3.2 A Comparison from Prefacing and Footnoting 14
Conclusion 17
References 18
Acknowledgements 19