文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6615 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从目的论角度下研究《画皮》字幕翻译_英语论文
A Study of Painted Skin’s Subtitles Translation From the Perspective of Skopostheorie
摘要
电影字幕具有及时性、通俗性、同步性及无注性的特点,但同时还受时间、空间及语境的限制。因此,提高影视字幕翻译质量势在必行。翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,本文从目的论角度出发,以《画皮》字幕翻译为研究对象,对电影中含有中国文化内涵的汉英字幕翻译进行了分析和研究,并探讨翻译策略的处理,从而达到无障碍观赏电影以及跨文化交流的目的,并论证了在目的论的引导下能保证电影字幕翻译质量的重要性。
关键词:目的论 字幕翻译 《画皮》 翻译策略
Abstract
Movie subtitles are featured by its instantaneousness, popularity, irreversibility and no-notes, but restricted by time, space and contexts. Therefore, it is important to improve the translation quality of movie subtitles. Translation has its own purpose and translation of movie subtitles is not an exception. By using the case study of the Painted Skin’s subtitle translation, this thesis mainly analyzes and studies the translation of Chinese and English subtitles with Chinese cultural connotations in the film from the perspective of Skopostheorie. Also it discusses the treatment of translation strategies, and demonstrates the importance of ensuring the quality of film subtitle translation.
Keywords: Skopostheorie Subtitle Translation Painted Skin Translation Strategie
Contents
Introduction 1
Chapter I Movie Overview on Subtitles 3
1.2 Characteristic of subtitles 3
1.3 Function and Importance of Subtitle 4
Chapter II Skopostheorie and Subtitle Translation 6
2.1 Introduction of Skopostheorie 6
2.2 Three Principles of Skopostheorie 7
2.3 Application and Significance of Skopostheorie in Subtitle Translation 9
Chapter III Painted Skin’s Subtitle Translation From the Perspective of
Skopostheorie .11
3.1 Introduction and its Situation of Painted Skin .11
3.2 Translation Strategies of Painted Skin’s Subtitles From the Perspective
of Skopostheorie 12
3.3 The Application of Domesticating Strategy in the Translation of
Painted Skin .13
3.4 The Application of Foreiginizing Strategy in the Translation of Movie
Subtitles. 17
Conclusion 19
References 22
Acknowledgments 23