文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7124 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
英语广告中夸张的应用及翻译_英语论文
Application and Translation of Hyperbole in English Advertisements
摘要
夸张能够突出事物的本质,加强人的情感和意图,是英语广告中最重要的修辞手段之一。使用夸张修辞的英语广告能够增强语言的表达效果和感染力,丰富产品信息,夸大产品特征,从而给消费者留下深刻的印象并吸引消费者购买产品。本文以典型的英语广告中的夸张为研究对象,以举例分析法为主要研究方法,对英语广告中的夸张进行分类,并在奈达的功能对等理论指导下,分析了英语广告中夸张的翻译原则和翻译策略,旨在对英语广告的欣赏和翻译做出探索。
关键词:英语广告 夸张 功能对等 翻译原则 翻译策略
Abstract
Hyperbole is one of the most important rhetorical devices in English advertisements, which can highlight the nature of products and strengthen people’s emotion and purpose. English advertisements with hyperbole can strengthen effect of language expression and glamour, enrich products’ information, exaggerate characteristics of products, thus will leave deep impression on customers and attract them to purchase products. This thesis takes typical English advertisements with hyperbole as examples to analyze its application in English advertisements and illustrate translation principles, translation strategies of hyperbole under the guidance of Nida’s Functional Equivalence. The thesis is to explore the appreciation and translation of English advertisements.
Keywords: English Advertisements Hyperbole Functional Equivalence Translation Principles Translation Strategies
Contents
Introduction 1
Chapter Ⅰ Application of Hyperbole in English Advertisement 3
1.1 Lexical Hyperbole 3
1.2 Rhetorical Hyperbole 7
1.3 Pictorial Hyperbole 11
Chapter Ⅱ Translation Principles of Hyperbole under the Guidance of Functional Equivalence 14
2.1 Lexical Equivalence 15
2.2 Syntactic Equivalence 16
2.3 Cultural Equivalence 17
Chapter Ⅲ Translation Strategies of Hyperbole Based on Functional Equivalence 19
3.1 Literal Translation 19
3.2 Liberal Translation 20
3.3 Creative Translation 21
Conclusion 23
References 25
Acknowledgments 26