从翻译美学角度对《艺伎回忆录》的字幕翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5192 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
翻译是不同文化之间连结的纽带,随着影视业的不断发展,字幕翻译在影视业中的作用越来越重要。翻译美学的理论研究已经颇有建树,但仍存在概念的模糊和深度分析的缺失。本文立足于翻译美学理论,从主要的三个角度:意译,归化与异化以及增译与减译出发,通过对具体电影作品——《艺伎回忆录》字幕翻译的分析论述,得出了翻译美学于字幕翻译具有重要意义的结论:译者可以在考虑到字幕翻译特点的情况下,将翻译美学策略应用于中,意在吸引更多人对于展开关于翻译美学与字幕翻译多角度的,高质量的研究兴趣,有意识的培养翻译从业者的美学意识,以富有美学意味的字幕翻译策略表达作品的丰富内涵,带给观众们更好的文化与观赏体验。
关键词:翻译美学;艺伎回忆录;字幕翻译
CONTENTS
1. Introduction.1
2. Literature Review1
2.1 Translation Aesthetics Theory
2.2 Subtitle Translation Features
2.3 Aesthetic Features of Subtitle Translation
3. Translation Analysis of the Movie under the guidance of Aesthetic Features5
3.1 Sense-for-sense
3.2 Domestication and Foreignization
3.3 Addition and Abridgment
4. Conclusion9
Bibliography
Acknowledgements