文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7142 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
历史文化遗产外宣翻译现状分析-以南京博物院为例_英语论文
An Analysis Of C-E Translation For International Publicity Of Historical And Cultural Heritage: A Case Study Of Nanjing Museum
摘要
作为中华民族灿烂文化的载体,历史文化遗产在“走出去”文化战略中发挥着越来越重要的作用,而外宣翻译的质量则直接影响了这一作用发挥的效果。本文以南京博物院为例,结合外宣翻译特点难点,重点实地考察了历史馆和特展馆,对馆内文物进行随机拍照取样,进一步整理后共得文物标牌样本90个,介绍性文字说明24份。从宏观结合微观的角度,举例分析了样本中所采用的翻译方法和翻译技巧,并列出了南京博物院外宣翻译存在的几个重大问题;从微观的角度,详细分析整理了其中的翻译错误。最后,提出了几个针对性的建议,以能更好地提高南京博物院外宣翻译的质量。
关键词:外宣翻译;历史文化遗产;翻译方法;翻译技巧;翻译错误
Abstract
As the carrier of long history and brilliant culture of Chinese nation, historical and cultural heritages play a more and more significant role in going-out cultural strategy, which directly depends on the quality of C-E translation for international publicity. This paper takes Nanjing Museum as an example and the study focuses on the Gallery of History and Gallery of Temporary Exhibition. Through field investigation, taking photos and collecting paper materials, we draw 90 scutcheon samples of historical and cultural relics and 24 samples of introduction materials at random in the proportion of all samples in different galleries and exhibitions. From macroscopic perspective with microcosmic analysis, this paper analyzes translation methods and translation techniques implied in samples of C-E translation for international publicity in Nanjing Museum, and then puts forward several major problems in C-E translation materials of international publicity. In the microscopic view, this paper does a detailed analysis and reorganization of translation errors found in the samples with a table and major examples. In the end, this paper comes up with corresponding suggestions for a higher quality of C-E translation for international publicity in Nanjing Museum.
Key Words: C-E translation for international publicity; historical and cultural heritage; translation method; technique; translation error
Contents
Acknowledgements1
Abstract (Chinese) 2
Abstract (English) 3
Introduction 6
Chapter One Literature Review 7
1.1 Study on C-E Translation for International Publicity7
1.1.1 The Selection of the Term “外宣翻译” 7
1.1.2 C-E Translation for International Publicity7
1.2 The Present Translation of Historical and Cultural Heritage8
1.3 Translation Strategy, Method, Technique and Translation Error8
1.3.1 Translation Strategy, Method and Technique8
1.3.2 Translation Error8
Chapter Two C-E Translation for International Publicity of Historical and Cultural Heritage9
2.1 Characteristics and Requirements 9
2.1.1 Text 10
2.1.2 Purpose 10
2.1.3 Focus 10
2.1.4 Readership 11
2.2 Difficulties 11
2.2.1 In Translating Technical Terms with Distinctive National Features 11
2.2.2 In Translating Chinese Culture-specific Items 12
2.2.3 In Transforming from Chinese Parataxis to English Hypotaxis 12
Chapter Three A Case Study of Nanjing Museum 12
3.1 General Introduction of Nanjing Museum 12
3.2 Explanation of Collected Samples 13
3.3 General Analysis of Applied Translation Methods and Techniques 14
3.3.1 Translation Methods under Domesticating and Foreignizing Strategies14
3.3.2 Translation Techniques15
3.4 Specific Analysis of Translation Error17
3.4.1 The Definition of Translation Error17
3.4.2 Classifications of Translation Errors in Collected Materials18
3.5 Extant Major Problems 21
3.5.1 The Problems of Introduction Materials21
3.5.2 The Problems of Cultural Relic Samples21
Conclusion22
Bibliography24