从翻译美学角度对《英译中国现代散文选》中的叠词翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ivy 上传时间:2021-03-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7477 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

中国散文极具特色,形散而神聚,用词优美,意境深远。也正是因为这种独特性,翻译起来具有很大的难度。而中国的叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力,其翻译难度可想而知。本文从翻译美学视角出发,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,分析中国散文中的叠词翻译,发现能够从音、意、形三方面得到审美再现。希望通过此研究,让更多人了解到中国散文之美,为其他研究中国散文的人,提供一点有效的建议,为中国散文翻译的研究略尽绵薄之力。

关键词:翻译美学;《英译中国现代散文选》;叠词翻译

Contents

Acknowledgments I

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 An Overview of Translation Aesthetics.3

2.1.1 Definition of Transltion Aesthetics3

2.1.2 Previous Study on Translation Aesthetics 3

2.2 An Introduction of Reduplicated Words 4

2.2.1 A Definition of Reduplicated Words 4

2.2.2 Classification of Reduplicated Words 4

2.2.3 Function of Reduplicated Words. 5

2.2.4 Previous Studies on Reduplicated Words Translation 6

Chapter Three Analysis on Reduplicated Words Translation in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays from the Perspective of Translation Aesthetics 7

3.1 Zhang Peiji and His Selected Modern Chinese Essays 7

3.2 Aesthetic Process of Reduplicated Words7

3.2.1 Aesthetic Comprehension 7

3.2.2 Aesthetic Translation 8

3.2.3 Aesthetic Improvement 8

3.2.4 Aesthetic Reduplication 8

3.3 Aesthetic Reproduction of Redupliated Words 9

3.3.1 Beauty in Sound Reproduction and Their Translation 9

3.3.2 Beauty in Sense Reproduction and Their Translation 11

3.3.3 Beauty in Form Repeoduction and Their Translation 13

Chapter Four Conclusion 16

4.1 Major Findings of the Research 16

4.2 Limitations and Suggestions for the Research 16

References 17


上一篇:从多元系统理论对《魔兽世界》游戏文本翻译比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 叠词 翻译美学