文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5814 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
散文作为一种文学体裁,在世界文学尤其是中国文学中占有重要的地位。作为散文的一种,抒情散文往往以其优美的语言、生动的意象、深远的意境、丰富的情感而受到读者青睐。
本文选取朱自清“荷塘月色”两个英译本作为研究对象,采用举例分析的方法,在刘宓庆先生的翻译美学相关理论指导下,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面,分析抒情散文英译过程中的审美再现。其中,形式系统涉及语音、词汇和句法方面,非形式系统包括情感、意象和风格等。就形式系统而言,译者可以通过模仿的手段实现审美再现,对由于审美差异导致的美学流失可以通过重建或重写进行补偿。就非形式系统而言,译者需要充分发挥译者的主观能动性,遵循理解、加工、转化、再现的基本规律,通过积极补偿和再创造展现原语的美学要素。
关键字: 翻译美学;抒情散文;“荷塘月色”
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 The Birth of Aesthetics 3
2.2 Studies of Translation Aesthetics 3
2.3 Studies on Prose Translation in China 5
Chapter Three Analysis on Aesthetic Representation in the Translation of “Moonlight on the Lotus Pond” 6
3.1 Aesthetics Representation of Formal System 6
3.1.1 Aesthetics Representation in Sound 6
3.1.2 Aesthetics Representation in Lexicon 8
3.1.3 Aesthetics Representation in Syntactic Level 9
3.1.3.1 Beauty Derived from Parallel Structure 9
3.1.3.2 Beauty Derived from Sentence Length 10
3.2 Aesthetics Representation of Non-formal System 10
3.2.1 Aesthetics Representation in Sentiment or Ideal 11
3.2.2 Aesthetics Representation in Image 11
3.2.3 Aesthetics Representation in Artistic Conception 12
Chapter Four Conclusion 14
References 15