文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5599 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《查特莱夫人的情人》是劳伦斯的最后一部长篇小说,也被认为是最有争议性的一部小说之一,在世界享誉盛名。同样这本小说在世界文学上也有重要作用,其中饶述一和赵苏苏译本非常具有研究价值。
本篇以勒弗维尔的改写理论为理论框架,比较《查特莱夫人的情人》两译本的翻译策略。本研究通过定性研究和对比分析方法,以社会场景以及词汇作为突破口,从改写论视角分别对比饶述一和赵苏苏的译本,分析其中出现的改写痕迹,试图找出《查特莱夫人的情人》两译本的不同特色以及译者如何对原文进行改写。此番研究揭示了勒弗菲尔改写理论的实用性、有效性及其对翻译理论研究的贡献。
关键词:《查特莱夫人的情人》;改写理论;对比研究
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Structure of the Research 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 André Lefevere and His Rewriting Theory 3
2.2 Studies of Rewriting Theory Abroad and at Home 3
2.2.1 Study of Rewriting Theory Abroad 3
2.2.2 Study of Rewriting Theory in China 4
2.3 Previous Studies of Lady Chatterley's Lover and Its Translated Versions 5
Chapter Three Rewriting of Social Settings in the Translation of Lady Chatterley's Lover 6
3.1 Rewriting of Religion 6
3.2 Rewriting of Sexual Ethics 6
3.3 Rewriting of Politics 7
Chapter Four Rewriting of Words in the Translation of Lady Chatterley's Lover 9
4.1 Rewriting of Cultural Specific Words 9
4.2 Rewriting of Cultural Elements of Idioms 9
4.3 Rewriting of Onomatopoeic Words 10
Chapter Five Conclusion 12
5.1 Major Findings of the Research 12
5.2 Limitations of the Research 12
5.3 Suggestions for the Research 12
References 13