文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6159 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
儿童时期对于人的一生有着至关重要的影响。儿童文学恰恰是满足儿童求知欲的精神食粮。尽管儿童文学翻译作品一直层出不穷,然而儿童文学翻译的研究仍然受到学术界的忽视。本文从接受美学视角探讨《格林童话》译文的翻译策略。首先提出译者在翻译过程中要以儿童为中心,选取适合儿童阅读的内容进行翻译;其次通过原文与译文的对比,分析出儿童文学翻译需使用直译、意译等翻译策略达到词汇有趣、句子简洁的效果;最后强调文本意义要留白。本文旨在为儿童文学翻译实践提供参考和建议,译出符合儿童接受水平、儿童读者喜欢的作品,使更多儿童读者从阅读《格林童话》译本中受益,促进儿童的心理发展。同时,在现有的儿童文学的基础上更好地发展儿童文学翻译,以满足人们日益增长的需求。
关键词: 儿童文学;接受美学;翻译策略
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background of the Thesis 1
1.2 The Significance of the Thesis 1
1.3 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Children’s Literature and Grimm’s Fairy Tales 3
2.2 Previous Studies on the Translation of Children’s Literature 3
2.3 Introduction to Reception Aesthetic Theory 5
Chapter Three Analysis on the Strategies in Children’s Literature Translation from the Perspective of Reception Aesthetic Theory 6
3.1 Strategies under the Guidance of “The Role and Status of the Reader”6
3.2 Strategies under the Guidance of “Horizon of Expectation” 7
3.2.1 Interesting Words 7
3.2.2 Concise Sentences 9
3.3 Strategies under the Guidance of “Vacancy of the Text” 10
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Findings 12
4.2 Limitations 12
4.3 Suggestions for Further Research 12
References 13