从跨文化角度分析《末代皇帝》中的字幕翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Edmund 上传时间:2021-03-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6155 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

作为大众喜闻乐见的语言形式之一,电影字幕逐步映入眼帘。电影字幕的翻译与跨文化交流有着密不可分的关系:作为跨文化交流的形式之一,电影字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和触碰。不同于普通的中英翻译,电影字幕的翻译工作受到诸如时空限制、历史背景、民族文化等多方面的影响,难度大大增加。选择电影《末代皇帝》作为本文的个案研究对象,意义也在于此。本文基于跨文化的视角,以《末代皇帝》未删减版电影字幕为语料进行翻译研究,从翻译策略着手,辅以具体中英对照范例分析。

关键词:跨文化;翻译策略;字幕翻译

Contents

Acknowledgments I

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 2

1.3 Structure of the Thesis 3

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Introduction of Cross-cultural Communication 4

2.2 Introduction of Subtitle Translation 5

2.3 Previous Study on The Last Emperor 7

Chapter Three Analysis on Subtitle Translation Strategies of The Last Emperor 8

3.1 Introduction of The Last Emperor 8

3.2 Subtitle Translation Strategies of The Last Emperor 9

3.2.1 Domestication in Subtitle Translation 9

3.2.2 Foreignization in Subtitle Translation 11

Chapter Four Conclusion 14

References 15

上一篇:从跨文化角度对中美贸易冲突的应对策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 跨文化 末代皇帝