文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6155 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
作为大众喜闻乐见的语言形式之一,电影字幕逐步映入眼帘。电影字幕的翻译与跨文化交流有着密不可分的关系:作为跨文化交流的形式之一,电影字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和触碰。不同于普通的中英翻译,电影字幕的翻译工作受到诸如时空限制、历史背景、民族文化等多方面的影响,难度大大增加。选择电影《末代皇帝》作为本文的个案研究对象,意义也在于此。本文基于跨文化的视角,以《末代皇帝》未删减版电影字幕为语料进行翻译研究,从翻译策略着手,辅以具体中英对照范例分析。
关键词:跨文化;翻译策略;字幕翻译
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 2
1.3 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction of Cross-cultural Communication 4
2.2 Introduction of Subtitle Translation 5
2.3 Previous Study on The Last Emperor 7
Chapter Three Analysis on Subtitle Translation Strategies of The Last Emperor 8
3.1 Introduction of The Last Emperor 8
3.2 Subtitle Translation Strategies of The Last Emperor 9
3.2.1 Domestication in Subtitle Translation 9
3.2.2 Foreignization in Subtitle Translation 11
Chapter Four Conclusion 14
References 15