文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5103 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
外国纪录片的引入改变了中国人对世界的看法和处理问题的方式。因此,纪录片字幕翻译对人们的生活和思想产生了极大的影响。本文从生态翻译理论的角度考察了《穿越时光的饮食》的英文字幕,并证明了这一理论的有效性。在纪录片翻译中。本文首先介绍了生态翻译环境,生态翻译的基本概念和一些当下有效的翻译方法。然后结合《穿越时光的饮食》的一些实例,分析三维适应性选择原则对中国翻译的影响,重点研究生态翻译理论的三个维度。研究证明,生态翻译理论在文献翻译过程中起着重要作用。通过适应和选择三个维度来帮助中国人更深入地了解其文化,从而有效地诠释字幕中的文化内涵。随着外国纪录片的引入,它们改变了中国人对世界的看法和处理问题的手段。因此,纪录片字幕的翻译对人们的生活和思想产生了很大的影响。
关键词: 生态翻译学;纪录片字幕翻译;三维转换
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Purpose and Significance of the Thesis 1
1.3 Layout of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies of Documentary Subtitle Translation 3
2.2 Researches on Ecological Translation Theory 3
2.2.1 Introduction to Ecological Translatology 3
2.2.3 Translator-centered Adaptation and Selection 4
2.2.4 Three-dimensional Transformation 4
2.3 Development of Ecological Translatology 5
Chapter Three A Case Study of Back in Time for Tea from the Perspective of Ecological Translatology 6
3.1 Introduction to the Documentary Back in Time for Tea 6
3.2 The Adaptive Selection from Three Dimensions 6
3.2.1 The Adaptive Selection of Linguistic Dimension 6
3.2.2 The Adaptive Selection of Cultural Dimension 7
3.2.3 The Adaptive Selection of Communicative Dimension 8
Chapter Four Conclusion 11
4.1 Main Findings 11
4.2 Limitations 11
References 12