《24个比利》翻译中的词义空缺及翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员: 上传时间:2022-03-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7706 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

比利·米利根是1977年美国俄亥俄州连环强暴案的嫌疑犯,但他因为身患多重人格分裂症而被判无罪。为了让人们更了解人格分裂症,比利请丹尼尔·凯斯将他的内心感触和精神疾病记述成书。这本书出版后引起了巨大反响。一是因为它让人们对多重人格分裂症有了进一步认识,二是因为它引起人们对受虐孩童的关注。作者丹尼尔·凯斯也凭借这部作品荣获德国科德·拉斯维兹小说奖和星云奖。为了让中国读者欣赏到这部心理学著作,译者将其翻译成中文。其后便有学者从人物性格方面对这部作品进行研究。但由于在汉译过程中存在词义空缺的现象,使翻译受到阻碍,从而影响学者对这部作品的研究。因此,本论文将针对词义空缺现象进行翻译策略分析,以求获得更好的翻译作品。

本论文分为四个部分:第一部分简要介绍《24个比利》,包括作者、主要内容及其影响;第二部分对词义空缺的定义、种类以及产生原因进行介绍;第三部分探讨词义空缺现象给翻译活动带来的阻碍;第四部分就《24个比利》中英译汉的词义空缺现象探究不同情况下的翻译策略。期望本次研究可以为词义空缺现象提供一些翻译参考。

关键词:翻译策略;词义空缺;文学作品

Table of Contents

Abstract i

摘  要 ii

Introduction 1

1. A Brief Introduction to 24 Billy 2

1.1 The Author Daniel Keyes 2

1.2 Main Content of 24 Billy 3

1.3 The Impact of 24 Billy 6

1.4 Language Feature 6

2. An Introduction to Word Vacancy 7

2.1 Definition 7

2.2 Categories 7

2.2.1 Substantial Element 7

2.2.2 Religious Element 8

2.2.3 Social Element 8

2.3 Reasons for the Emergence of Word Vacancy 8

2.3.1 Environment 9

2.3.2 Customs 9

2.3.3 Religions 9

2.3.4 Culture 10

2.3.5 Mode of Thinking 11

3. Obstacles to Translation of Word Vacancy 11

3.1 Incomprehensibility of Original Meaning 11

3.2 No Corresponding Description 12

3.3 Misperception Caused by Misnomers 12

4. Translation Strategies of Word Vacancy 13

4.1 Foreignization 13

4.1.1 Transliteration 13

4.1.2 Literal Translation 15

4.2 Domestication 15

4.3 Combination of Foreignization and Domestication 17

4.3.1 Transliteration and Literal Translation 17

4.3.2 Transliteration and Free Translation 18

Conclusion 18

Acknowledgements 19

Works Cited 20

上一篇:雪莱《西风颂》和《致云雀》中的意象比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 24个比利 词义空缺