文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5747 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。中西方文化中习语有着既相同又不同的文化内涵,所以在文化差异视角下,研究如何在翻译中最大限度地传达习语意义及其蕴涵的言外之意,是一个值得探讨的课题。本文将以杨宪益译作中习语翻译为例,探讨文化差异视角下《红楼梦》中的习语英译。
关键词: 文化差异;《红楼梦》;习语
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introductionn 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Purpose and Significance of the Study 1
1.3 Main content of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Similarities in English and Chinese Idioms 4
2.2 Differences in English and Chinese Idioms 5
Chapter Three Cultural Outlook Application in Yang’s Translation 7
3.1 English translation strategies of idioms 7
3.1.1 Preserve image literal translation 7
3.1.2 Literal translation filling 7
3.1.3 Free translation 8
3.1.4 Literal Translation for Sayings 8
3.2 Idioms in A Dream of Red Mansions.8
3.2.1 Four-character idiom 8
3.2.2 Saying 9
3.2.3 After-speaking 9
Chapter Four Significance and Suggestions 9
4.1 Significance of Cultural Outlook being applied in Translation 11
4.2 Suggestions 11
Chapter Five Conclusion 13
References 14