文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5656 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
20世纪七八十年代的“文化转向”对翻译研究产生了深远的影响,学者们开始更多地关注译者和目标语。译者主体性也得到了更加广泛的研究。译者主体性指的是“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。”(査明建,田雨, 2003: 22)
本文从译者主体性的角度出发,从译者能动性和受动性两方面对郑振铎和冯唐两译者的《飞鸟集》译本进行对比分析。译者能动性体现在译者能动地理解字词和语句,以及借助一定的表达方式和翻译技巧进行能动地表达。译者受动性体现在译者不同的社会背景和译者的个人特质会对译本产生影响。
经过对比分析,可以发现郑振铎的译本更为严谨且贴合原著。冯唐的译本极大地体现了译者能动性,但某些词句的翻译过于自我,从而造成了难以理解或者偏离原意。因此,翻译中译者应理性地发挥其主观能动性,尊重原文,尊重作者,在感情和表达上尽量贴近原作者,而不应该忽视原文,随心所欲地自我创作。
关键词:译者主体性;对比研究;能动性;受动性;《飞鸟集》
Contents
Acknowledgments II
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background, Purpose and Significance of the Study 1
1.2 The Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 2
Chapter Three Study on Translator’s Initiative and Objectivity 5
3.1 Translator’s Initiative 5
3.1.1 Understanding Initiatively 5
3.1.1.1 Understanding Initiatively from Lexical Level 5
3.1.1.2 Understanding Initiatively from Syntactic Level 6
3.1.2 Expressing Initiatively 7
3.1.2.1 Expressing Initiatively in Formation 7
3.1.2.2 Employing Translation Skills Initiatively 7
3.2 Translator’s Objectivity 9
3.2.1 The Influence of Social Background 9
3.2.2 The Influence of Personal Characteristics 10
Chapter Four Conclusion 11
References 12