文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6395 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
基于语料库的《经济学原理》两个汉译本中“some”的翻译研究_英语论文
Translation of "Some" in the Two Chinese versions of Principles of Economics: A Corpus-based Study
摘要
本文基于自建英汉平行语料库,结合定性分析和定量分析对《经济学原理》梁小民译本和曹乾译本中some的翻译进行了分析。经考察,就对模糊限制语some的翻译而言,两译本中some对应的翻译在选词上有一定差别,本文将这些对应翻译基本可分为4类:强化原文语义,弱化原文语义,隐化原文语义和基本对应原文语义。曹译本中some的翻译基本对应原文的情况明显少于梁译本,而隐化和弱化some语义的情况明显多于梁译本。从某种程度上来说,梁译本侧重忠实于原文内容,曹译本在选词上更富于灵活变化且更加注重表达的流畅性。我们从译者翻译策略的不同来解释这些差异。
关键词:some;模糊限制语;语料库翻译学;《经济学原理》
Abstract
The paper, based on a self-built English-Chinese parallel corpus, explores the translation of “some” in two Chinese versions of Principles of Economics combining the qualitative analysis with quantitative analysis. The result shows that two Chinese versions are quite different in the choice of vocabulary in the translation of “some”. This paper classifies the translation of “some” into four types: reinforcing, undermining, implicitation, equivalence. The corresponding words equivalent to the meaning of “some” in Cao’s version is fewer than those in Liang’s, while the percentages of undermining and implicitation in Cao’s are higher than those in Liang’s. To some extent, Liang focuses on faithfulness to the original content, while Cao is more flexible in the choice of words and pays more attention to the fluency of expression. We explain the differences of the translation of “some” in the two Chinese versions from the perspective of the translator's different strategies in the translation process.
Keywords: Some; Hedges; Corpus-based translation studies; Principles of Economics
Contents
1.Introduction.1
2. The usage of "some".1
2.1 "Some": as an adaptor1
2.2 The POS of "some"3
3. Research design.4
3.1 Corpus resouces.4
3.2 The research methods and steps4
4. Translation of “some” in the two Chinese versions.4
4.1 The corresponding words of "some" in the two Chinese versions.4
4.2 The classificationof translation of "some"in the two Chinese versions.5
4.2.1 Equivalence.6
4.2.2 Reinforcing.7
4.2.3 Undermining.8
4.2.4 Implicitation9 5. Causes of different translations of “some” in the two Chinese versions10
Conclusion12
References.13