文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10102 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
无论是今天还是过去,在翻译领域里,归化翻译都是最重要的翻译策略之一。富有经验的译者能够在必要时,在翻译过程中熟练地使用归化翻译策略,以减少目标文本的陌生性,并充分传达源文本的含义,同时遵守目的语的语言和文化规则。
在中文版的《鱼翅和花椒》中,译者大量运用归化翻译策略,使得这本书的翻译十分出色,因此在出版后赢得了一致好评。本文主要结合归化翻译策略四大原则,分析译本中的具体例子,对中文版《鱼翅与花椒》中的归化策略进行探讨。
本文共分四个部分。第一部分主要介绍了归化翻译策略及其理论来源;第二部分对《鱼翅与花椒》做了简要介绍;第三部分结合具体的实例分析归化翻译策略的四个原则;最后一部分论述了归化翻译研究在文学翻译中的实际意义。本研究旨在帮助人们更好地理解归化翻译策略,为文学作品的翻译提供更多的选择。
关键词:归化翻译;《鱼翅与花椒》;归化翻译原则
Table of Contents
Abstract i
摘 要 ii
Introduction 1
1. Domestication Theory 2
1.1 Introduction to Domestication Theory 2
1.2 Studies on Domestication 4
2. Introduction to Shark’s Fin and Sichuan Pepper 5
2.1 Cultural Background 5
2.2 Author 6
2.3 Translator 7
3. Domestication in Shark’s Fin and Sichuan Pepper 8
3.1 Theoretical Basis 8
3.2 Four Principles of Domestication 9
3.2.1. Accuracy in Delivering Information 9
3.2.2. Conciseness and Completeness 12
3.2.3. Minimum of Foreignness 15
3.2.4. Consideration of Readers’ Acceptance 17
4. The Practical Significance of Domestication 19
4.1 The Advantages 19
4.2 The Limitedness 20
Conclusion 21
Acknowledgements 22
Works Cited 23