文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8133 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化的发展,电影在中外文化交流中担负着愈来愈重要的角色,而字幕翻译作为电影传播的媒介,对传播电影中蕴含的文化内涵以及价值观具有重大作用,准确优秀的字幕翻译对我国对外形象的构建起着非常重要的作用,并且有助于我国主旋律电影进入国际舞台。本文从文化翻译观视角出发,结合字幕翻译特点、分类,以及文化负载词等,以《战狼2》字幕翻译为例,集中探讨我国主旋律电影中的文化负载词翻译策略。
本研究包括三部分,第一部分是对电影字幕的具体介绍,包括特点及分类;第二部分简要介绍了《战狼2》的主要内容以及其语言特点等;第三部分则重点分析了文化负载词的翻译策略,包括字幕翻译过程、文化翻译观的应用以及具体的翻译策略等。
本研究旨在为我国电影字幕翻译研究提供新思路,对字幕翻译跨文化交流及思想传播起到一定作用。
关键词:字幕翻译;文化负载词;文化翻译观;电影;《战狼2》
Table of Contents
Abstract i
摘 要 ii
Introduction 1
1. Introduction to Subtitles in Movies 2
1.1 Features 2
1.1.1 Constraints of Time and Space (Immediacy) 2
1.1.2 Popularity 3
1.1.3 Comprehensiveness 3
1.2 Category 3
2. Introduction to Wolf Warrior Ⅱ 4
2.1 Plot of Wolf Warrior Ⅱ 4
2.2 Language Features of Wolf Warrior Ⅱ 5
3. Translation Strategies of Subtitle Translation 6
3.1 Subtitle Translation Process 6
3.2 Introduction to Bassnett’ s Cultural Translation Theory 7
3.3 Analysis of Translation Strategies in Wolf Warrior Ⅱ 8
3.3.1 Domestication 8
3.3.2 Foreignization 14
Conclusion 18
Acknowledgements 19
Works Cited 20