从接受美学角度分析儿童文学《古钟之谜》的翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Florence 上传时间:2021-03-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5690 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

儿童文学有其自身的独特性,所以翻译时有特定的要求与技巧。本文以《古钟之谜》的英译中翻译为个例,从接受美学理论的视角出发,通过对比原文和译文中的词汇、句式和修辞手法,旨在得出翻译儿童文学的策略。研究发现,在词汇层次上需要多用拟声词、叠词和感叹词等,从儿童读者角度出发,来引发儿童的兴趣;在句式层次上,需要多使用简单句和主动句等,使得译文简洁明了、通顺易懂;在修辞手法上,要巧用比喻、暗喻等其他的修辞手法,以此来增强文章的文采,给儿童读者带来愉快的阅读体验感。

关键词:儿童文学翻译;接受美学;儿童读者;译者 

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Studies abroad

2.2 Studies in China

3. Reception Aesthetics and Translation of Children’s Literature 3   

3.1 Reception Aesthetics’ Relevance to CL Translation

3.2 Application of Reception Aesthetics to CL translation

3.2.1 Status of Readers

3.2.2 Horizon of Expectation 

3.2.3 Fusion of Horizon

4. Translation of The Secret of the old Clock based on Reception Aesthetics 6

4.1 Lexical level

4.1.1 Onomatopoeia  

4.1.2 Colloquial Expressions

4.1.3 Reduplicated Words

4.1.4 Interjections

4.2 Syntactical level

4.2.1 Simple Sentences

4.2.2 Active Sentences

4.2.3 Changes of Parts of Speech

4.3 Rhetorical level

4.3.1 Simile

4.3.2 Metaphor

4.3.3 Personification

5. Conclusion 10

Bibliography 11

Acknowledgements 12


上一篇:从合作和礼貌原则对电影《哈利波特》中的委婉语语用分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 接受美学 古钟之谜