文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5353 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
网络热词反映社会现象,蕴含文化内涵。网络和全球化的快速发展使得网络热词不再局限于日常生活,而扩大到国际,这意味着对网络热词翻译要求更高,给翻译人员带来了许多困难与挑战。本文选取了2019年度部分网络热词,采用个案分析法,从目的论的角度分析在翻译这些网络热词时所运用的具体策略与方法,并得出结论:首先,翻译网络热词时主要使用五种翻译方法:直译,意译,音译,加注,创译。其次,在不同的文化或语境中,要结合网络热词的特点,灵活地采用这些翻译方法,准确地将网络热词的文化内涵传递给目标读者。
关键词:网络热词;英译;翻译方法;翻译目的论
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 1
21 Previous Study on Skopos Theory
22 Previous Study on Network Hot Words
3 The Theoretical Foundations 3
31 Skopos Theory
311 Brief Introduction to The Skopos Theory
312 Rules of Skopos Theory
32 Network Hot Words
321 Definition of Network Hot Words
322 Linguistic Features of Network Hot Words
323 Cultural Features of Network Hot Words
4 Translation Methods of Network Hot Words 7
41 Literal Translation
42 Liberal Translation
43 Transliteration
44 Annotation
45 Innovative Translation
5 Conclusion 10
Bibliography 12
Acknowledgements 13