文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5213 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
目的论视角下《哈利·波特与混血王子》两版译文的对比研究_英语论文
Contrastive Study of the Two Chinese Versions of Harry Potter and the Half-Blood Prince from the Perspective of Skopostheorie
摘要
目的论是功能翻译理论的一个重要理论。随着该理论的引进、发展和应用,其影响在国内日益扩大。文学作品《哈利·波特》系列小说长期受到全世界读者的追捧和喜爱 ,“哈利·波特”阅读狂潮席卷全球,引发了各方面的研究和讨论。本文从功能主义翻译目的论的角度入手,着重进行《哈利波特与混血王子》的两个中译版本(陆译及台译)的可接受性研究。研究得出,陆译版本更适合成人阅读,而台译版本则更适合儿童阅读。通过此次研究,笔者认为站在读者角度对文学作品进行翻译,目标更明确且读者更易理解,文学作品的可接受性更强。
关键词:翻译目的论;哈利·波特与混血王子;可接受性
Abstract
Skopostheorie is an important theory of Functionalist Translation Theory. With the introduction, development, and application of the theory, its influence is expanding in China. Literary works Harry Potter have been sought after by readers around the world for a long time, triggering all aspects of research and discussion. This thesis focuses on study of the acceptability of the two Chinese versions (Ma’s version and Tai’s version) of Harry Potter and the Half - Blood Prince from the perspective of the Functionalist Skopostheorie. The study has shown that Ma Ainong and Ma Aixin’s translation version is more suitable for adults, while Taiwan’s version is better for children to read. To conclude, translation of literary works, which are based on the angel of readers, is more acceptable and more understandable, so readers will welcome this kind of translation.
Keywords: Skopostheorie; Harry Potter and the Half-Blood Prince; acceptability
Contents
1. Introduction 1
1.1 Harry Potter and the Half-Blood Prince 1
1.2 Background of the Research 2
2. Skopos Theory 3
2.1 Introduction of Skopostheorie 3
2.2 Development of Skopostheorie 4
3. Three Major Rules of Skopostheorie 6
3.1 Skopos Rule 6
3.2 Coherence Rule 6
3.3 Fidelity Rule 7
4. Contrastive Study of the Two Chinese Versions 7
4.1 Guided by the Skopos Rule 7
4.2 Guided by the Coherence Rule 9
4.3 Guided by the Fidelity Rule 10
5. Conclusion 11
Works Cited 13