《将进酒》的修辞特点及其翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Howard 上传时间:2020-03-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7326 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《将进酒》的修辞特点及其翻译策略_英语论文

The Rhetorical Features of "Qiang Jin Jiu” and Translation Strategies

摘要

李白,唐代伟大的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他创造了古代浪漫主义文学、歌行体和七绝达到后人难及的高度。《将进酒》是李白沿用乐府古体创作的古体诗,表达了作者对怀才不遇的感叹,又饱含着乐观、通达的情怀,也流露了及时行乐的消极情绪。诗中运用了大量的修辞手法,其中最有特色的要属比喻,夸张和排比了。本文选取这三个修辞手法进行对比,分析五个不同译本对《将进酒》中的主要的修辞方式(比喻、排比、夸张)的处理方法,论证并总结翻译此类诗歌需要注意的翻译方法和策略。

关键词:将进酒;修辞方式;对比;翻译策略

Abstract

Li Bai, a great romantic poet of the Tang Dynasty, was later reputed to be the "poetic genius." He created the ancient Romantic literature in which the descendants can not easily reach the height of his Song-form and seven-word poems. Qiang Jin Jou is an ancient poem that Li Bai created in the way of archaic ancient poetry. Li Bai expressed his frustration on his unrecognized talent, while also transmitted his optimistic and considerate feelings. The poet used an abundant of figures of speech in this poem, especially metaphor, hyperbole, and parallelism. In addition, the poetry also revealed the negative theme of “Carpe diem”. This thesis compares five versions of the poem Qiang Jin Jiu on their figures of speech and evaluated them. This thesis chooses three distinctive rhetorical features to compare and analyze different methods of translating these rhetorical features (metaphor, parallelism and exaggeration) in different versions, and summarizes the translation methods and strategies that need to be paid attention to in translating this kind of poems. 

Keywords: Qiang Jin Jiu; figures of speech; comparision; translation strategies

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 The definition of rhetorical features 2

2.2 Researches on the poem 2

3. Figures of speech in the poem 10

3.1 Metaphor 10

3.2 Hyperbole 12

3.3 Parallelism 15

4. Translation strategies 16

4.1 Faithfulness 17

4.2 Foreignizing translation 17

5. Conclusion 18

Works Cited 20


上一篇:中英传统女性形象比较-以林黛玉和简爱为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 修辞特点 将进酒