文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9717 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
校训,于一所大学而言,是核心和灵魂,承载着该校的办学理念以及文化精神,同时作为该校的一张文化名片,也展示了该校的育才方向和教育方针。因此,如何运用翻译策略使中国大学校训的英译版本通俗并贴切,对推动中国大学的对外宣传和提升国际形象具有一定的现实意义。
本论文尝试在翻译目的论的指导下,以中国大学校训为研究对象,探寻其恰当的翻译策略。本论文由四个部分组成,第一部分介绍了校训的定义以及中国大学校训的特点和功能;第二部分梳理了目的论的发展及其三原则:目的原则、连贯原则、忠实原则;第三部分提到了目前中国大学校训翻译中存在的一些问题:用词不当、赘述、文化误解以及中式英语;第四部分在目的论视角下,分析了适用于中国大学校训的翻译策略和技巧。
通过本文对中国大学校训翻译的研究,作者发现归化策略更适合中国大学校训的翻译。此外,在目的论视角下,中国大学校训的翻译技巧主要有意译、省译和转译。希望本文能为中国大学校训翻译领域提供一定的帮助。
关键词:中国大学校训;目的论;翻译策略;翻译技巧
Table of Contents
Abstract i
摘 要 ii
Introduction 1
1. An Introduction to Chinese University Motto 2
1.1 The Definition of University Motto 2
1.2 A Brief Introduction to Chinese University Motto 3
1.2.1 The Characteristics of Chinese University Motto 4
1.2.2 The Functions of Chinese University Motto 6
2. A Brief Introduction to Skopos Theory 7
2.1 The Development of Skopos Theory 8
2.2 The Three Skopos Rules 10
2.2.1 The Skopos Rule 10
2.2.2 The Coherence Rule 11
2.2.3 The Fidelity Rule 11
3. Present Problems in C-E Translation of Chinese University Motto 12
3.1 The Misnomer 12
3.2 Encumbrance of Expression 13
3.3 Cultural Misunderstandings 14
3.4 Chinglish 14
4. C-E Translation Strategies of Chinese University Mottos from the Perspective of Skopos Theory 15
4.1 A Brief Analysis of Domestication and Foreignization 15
4.1.1 The Definitions of Domestication 16
4.1.2 The Definitions of Foreignization 17
4.2 The Priority of Domestication over Foreignization in the Translation of Chinese University Motto 17
4.2.1 Pragmatic Stylistic Translation 18
4.2.2 The Publicizing Goal 18
4.3 The Application of Domestication in the Translation of Chinese University Mottos 19
4.3.1 Liberal Translation 20
4.3.2 Omission 21
4.3.3 Shift 22
Conclusion 23
Acknowledgements 24
Works Cited 26