文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5471 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
《红楼梦》翻译的归化和异化-以杨译霍译的名称与习语翻译为例_英语论文
Foreignization and Domestication in the Translations of Hong Lou Meng: Taking the Translations of Names and Proverbs by Yang Hsien-yi and David Hawkes for Examples
摘要
《红楼梦》是一部见仁见智的伟大的文学经典。本文结合美国学者L.Venuti 提出的归化和异化理论,从人名和谚语的翻译来对比分析《红楼梦》的两个经典英译本, 分别是杨宪益夫妇和大卫·霍克斯( David Hawkes)翻译的,试图探索他们在处理翻译文化因素时策略选择上的差异。分析结果表明,尽管他们在翻译过程中都采用了归化和异化策略,但均有其各自的倾向性。在处理翻译文化因素时,杨宪益夫妇主要采用异化翻译,而霍克斯则更倾向于归化策略。
关键词:《红楼梦》;归化;异化;翻译
Abstract
The Dream of Red Mansions is a great literary classic. Based on the theory of domestication and foreignization which is proposed by L.Venuti, an American scholar , this thesis analyzes the two classic English versions of Hong Lou Meng in terms of its names and proverbs. Through a comparative study of the two translations, which are translated by Yang Hsien-yi and David Hawkes respectively, this thesis is in an attempt to explore different strategies for translating cultural elements in Hong Lou Meng adopted by the two translators. Through the analysis of the two versions, we find that although both the Yangs and Hawkes have adopted foreignization and domestication in their translations, they each have their own preference. In the translation of cultural elements, the Yangs prefer to employ foreignization, while Hawkes is more inclined to domestication.
Keywords: Hong Lou Meng; domestication; foreignization; translation
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 The definition of domestication and foreignization 2
2.2 Arguments between domestication and foreignization 3
2.3 Foreignization and domestication VS literal translation and free translation 4
3. The Translations of Names in Hong Lou Meng 5
3.1 A general introduction to the translation of names 5
3.2 The analysis of names in the two translations 5
4. The Translations of Proverbs in Hong Lou Meng 8
4.1 A general introduction to the translation of proverbs 8
4.2 Foreignization of proverbs in the two translations 9
4.3 Domestication of proverbs in the two translations 10
5. Conclusion 11
Works Cited 13