从5W传播模式对科幻电影片名的翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5540 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影是一种文化传播的媒介,在进行电影片名翻译时应当考虑传播效果。观众的首要印象来源于电影标题这一文化传播载体。电影片名翻译的质量不仅会影响到电影主题和文化内容的传达,还会影响观众观影的期望与票房收入。本文收集了一些科幻电影片名并从传播学5W模式角度研究它们的汉译,并分析汉译过程中译者、译名、观众这三个主要方面。本文基于上述要求相应地总结了三种主要方法,包括直译法、意译法和音译法。
关键词:电影片名汉译;科幻片;翻译方法;5W传播模式
Contents
1. Introduction 1
2. General Principles for E-C Translation of Movie Titles 2
2.1 Faithfulness
2.2 Cultural Awareness
2.3 Aesthetic Function
3. E-C Translation of Science Fiction Movie Titles 4
3.1 Essential Factors to Be Considered
3.1.1 Who-Analysis of the Translator
3.1.2 What-Analysis of the Content
3.1.3 Whom-Analysis of the Target Audience
3.2 Translation Methods Based on the 5Ws Model 7
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Free Translation
3.2.3 Transliteration
3.2.4 Summary
4. Conclusion 9
Bibliography 10
Acknowledgements 11