从儿童本位角度对《一个孩子的诗园》翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5287 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文以Robert Louis Stevenson所写的《一个孩子的诗园》英文原诗为依据,选取了众多译本之中的两个译本——漪然的译本以及文爱艺的译本进行对比分析。本文选取了书中几篇相对具有代表性的诗篇,从儿童诗的韵律、词汇与语法、修辞这三个角度,进行针对儿童本位在儿童诗的翻译中的运用的实例分析。最终认为漪然的翻译版本对原诗的翻译相对于文爱艺的翻译版本更加符合儿童本位的理念,并且漪然的翻译版本对于原诗的翻译也更胜一筹。在对两个翻译版本的对比分析的基础之上,本文提出了一些有关如何在儿童诗的翻译中运用儿童本位的建议,以期望能够为儿童诗的翻译提供些许参考。
关键词:翻译;儿童诗;儿童本位;《一个孩子的诗园》
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 A Child’s Garden of Verses
2.2 Children’s Poetry Translation
2.3 Child-Orientation
3. Analysis of Two Translation Versions from Child-Orientation 4
3.1 Beauty of Rhyme
3.2 Simplification of Words and Grammar
3.3 Use of Rhetoric
3.4 Suggestions on Applying Child-Orientation
4. Conclusions 9
Bibliography 10
Acknowledgements 11