文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6843 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
苏轼的盛名早已远播海内外,他的《前赤壁赋》以主客问答的辞赋结构,诗化的景情融合,以及达观的人生境界使其成为中国古代散文经典之一。
本文试从互文性角度来探讨这一理论对中国古典散文翻译的影响,将散文《前赤壁赋》的两种译文对比,重点分析不同译者在处理该散文的互文现象时所采取的不同翻译策略,从而进一步探讨互文性对中国典籍英译的指导意义。
关键词:互文性;《前赤壁赋》;典籍英译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Literature Review 1
1.1 The Origin and Development of Intertextuality 1
1.2 Translation Strategies from Intertextuality Theory 2
1.2.1 Western Scholars on Translation Strategies from Intertextuality Theory 2
1.2.2 Chinese Scholars on Translation Strategies from Intertextuality Theory 3
2.Su Shi and First Visit to the Red Cliffs 4
2.1 A Brief Introduction to Su Shi 4
2.2 Characteristics of First Visit to the Red Cliffs 5
3. Detailed Analysis of Translation on First Visit to the Red Cliffs between Two Versions. 7
3.1 The Translation of the Characters in the Source Text 7
3.2 Cultural Images and Signals 8
3.3 Handling of Allusion 10
3.4 Long and Short Sentence Forms in Translation 12
3.5 Regeneration of the Original Style in Translation 13
4. Conclusion 15
Bibliography 17
Acknowledgement 19