文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9511 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
严复(1854-1921)是中国近代史上具有划时代意义的作家、翻译家和思想启蒙家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。《社会通诠》是严复翻译的一部重要的政治著作,译自甄克思的A History of Politics。译者对原文的翻译生态环境的适应以及对译文的翻译生态环境做出选择共同构成了翻译的适应选择论。严复社会科学术语翻译研究对于严复的翻译思想,尤其是译名思想研究以及严复的翻译实践有着十分重要的理论意义,同时对于当前我国社会科学术语翻译的相关实践具有参照价值。
本研究将重点围绕适应选择理论与研究范式,具体结合术语译名、严复翻译思想与实践以及国内外的社会历史背景,从微观、中观和宏观三个层面分别阐述严复在社会科学术语翻译实践中的适应与选择特征。本研究采用基于术语库的数据统计分析与理性思辨相结合的方法,充分利用术语库在数据统计方面的优势,对严复社会科学术语翻译的整体性及过程性特点进行更为全面详尽的考察,同时结合典型个案来探讨其译名的适应选择机制。
关键词:《社会通诠》;严复术语译名;术语数据库;适应选择论
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature review 3
Chapter Three Method 4
3.1 Data collection 4
3.2 Comparison and contrast 4
3.3 Exemplification 5
3.4 Induction 5
Chapter Four Adaptation and selection of terms from the micro perspective 6
4.1 Translation methods of terms 6
4.2 Words number comparison in English & Chinese terms 7
4.3 The structural form of translated terms 8
Chapter Five Adaptation and selection of terms from the meso perspective 10
5.1 Translation practice of Yan Fu 10
5.2 Translation theory of Yan Fu 13
5.3 The importance of A History of Politics to China 15
Chapter Six Adaptation and selection of terms from the macro perspective 16
6.1 The social backgrounds of China and the West 16
6.2 Cultural exchanges between China and the West 17
6.3 Yan Fu’s historical contribution to Chinese translation 19
Chapter Seven Conclusion 21
7.1 Major findings of the study 21
7.2 Limitations of the study 22
7.3 Suggestions for future research 22
Bibliography 23