文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4962 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
浅谈口译及相关技能_英语论文
Elementary Analysis on Interpretation and Relative Competences
摘要
本文从浅层次介绍了口译的定义,分类,以及成为一名杰出的口译员应当具备的技能, 如善于聆听,热衷表达,极高的语言领悟与处理能力,多领域知识储备能力等。口译作为两大翻译形式中较困难的一种,具有其独特的翻译特点和翻译技巧,区别于笔译,不仅仅要具有笔译的能力,还有具备更多有效的技巧,如何培养这些技巧以达到炉火纯青的口译水平,需要不断地提升自身的技能,本文就如何提高口译水平进行了简要的介绍,并列举了一些例子以供参考,如长数字简化处理,重要内容提取处理等。
关键词:口译;口译员;口译技能
Abstract
This thesis briefly introduces the definition and classification of interpretation, as well as the skills that an outstanding interpreter should have, Such as good listening ability, communication ability, high language comprehension and processing ability, multidisciplinary knowledge reserve capacity and etc. Interpretation is one of the two forms of translation and is more complicated than the other. It has its unique interpretation characteristics and techniques. It is different from written work, One should not only proficient in translation skills, but also has more effective skills to achieve the highest level of interpretation. It needs constantly efforts and endeavors. This article has a brief introduction on how to improve the level of interpretation, and some examples cited for reference, Such as long digit simplification, important content extraction processing and etc.
Keywords: interpretation; interpreter; interpretation competence
Contents
1. Introduction1
2. Literature Review1
3. The definition of interpretation.2
4. The types of interpretation2
5. Relative Competences of interpreter.3
5.1 Good listening and oral communication skills.4
5.2 Thorough understanding of language skills 5
5.3 Comprehensive memory ability.7
5.4 Intercultural communicative competence10
5.5 Multidisciplinary knowledge reserve capacity11
6. Conclusion12
Works Cited.13