从归化和异化角度浅谈英语习语的汉译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Joe 上传时间:2020-04-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5495 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从归化和异化角度浅谈英语习语的汉译_英语论文

A Study of English Idiom Translation In Light of Foreignization and Domestication

摘要

英语习语在文化交流中扮演着一个重要的角色。然而由于中西方人们不同的文化背景,给英语习语的理解带来了许多的困难。因此,为了促进跨文化交际,准确的进行英语习语的翻译是十分有意义的。虽然已经有了许多关于习语翻译策略的研究,但很少有人从归化和异化这两个角度来对习语翻译进行研究。本篇文章将从异化和归化两个角度来谈论英语习语的翻译以及分析如何在翻译过程中灵活运用这两种策略。

关键词:习语;翻译;归化;异化;英语

Abstract

English idiom plays an important role in culture exchange. However, for the British and the Chinese, different cultures give a rise to many difficulties in idioms understanding. Therefore, in order to boost intercultural communication, the accurate translation of English idioms is of great significance. A great deal of research on the strategies for translating idioms has come into existence. But few research papers focus on idiom translation from the perspective of foreignization and domestication. This thesis is intended to explore English idiom translation by means of employing foreignization and domestication and analyze how to flexibly apply these two strategies in the process of idiom translation.

Keywords: idiom; translation; foreignization; domestication; English

Contents

1.Introduction 1

2.Literature Review 2

3.Definition of Idioms 2

4.Foreignization 4

4.1 Brief introduction to foreignization 4

4.2 Advantages of foreignization 5

4.3 Disadvantages of foreignization 5

5. Domestication 6

5.1 Brief introduction to domestication 6

5.2 Advantages of domestication 7

5.3 Disadvantages of domestication 8

6. Dynamic Integration for Idiom Translation 8

6.1 Foreignization as a strategy for idiom translation 8

6.1.1 Complete literal translation 8

6.1.2 Literal translation with explanatory notes 10

6.2 Domestication as a strategy for idiom translation 10

6.2.1 Free translation 11

6.2.2 Adapted translation 12

7.Conclusion 13

8.Works Cited 15


上一篇:从弗洛伊德人格结构理论视角浅析苔丝的性格_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 习语 归化 异化