文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5605 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
由于汉英语言间存在的种种差异,译者须斟酌用词,否则可能引起歧义,甚至引发误会。翻译有关国际事务的材料时,译者需要加倍谨慎。外交演讲作为一种特殊的文体,对翻译的质量要求甚高。一方面,它的语言严肃客观;另一方面,它能表达演讲者的主观情感。对译者来说,褒贬词不容忽视,因为这些词语可以向听众阐释演讲者的立场、态度,而演讲者往往是代表国家立场发言的。本文将分析三段外交演讲,通过对比原文和英译稿,可以发现译者如何运用策略翻译褒贬词,强调了褒贬词在外交演讲中所起到的重要作用。正确翻译褒贬词可增强外交演讲语言的说服力,有利于中国与其他国家之间的交流。
关键词:褒贬词;外交演讲;汉译英
Contents
1. Introduction 1
2. C-E Translation of Diplomatic Speeches 1
2.1 Definition of Diplomatic Speeches
2.2 Characteristics of Diplomatic Speeches
2.2.1 Purpose
2.2.2 Style
2.2.3 Diction
2.2.4 Nature
2.3 Translation Principles of Diplomatic Speeches 4
2.3.1 Accuracy
2.3.2 Domestication
2.3.3 Balance Between Objectivity and Subjectivity
3. Translation of Commendatory and Derogatory Words in Diplomatic Speeches 5
3.1 Expressing Emotions Explicitly
3.2 Diluting Subjective Emotions
4. Conclusions 9
Bibliography 11
Acknowledgements 12