文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8103 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
美国当代语言学家、翻译理论学家尤金·奈达提出了功能对等理论。该理论已广泛应用于各类翻译实践中,诸如科技文本、政府工作报告、文化典籍等等,对翻译实践具有重要指导意义。
近现代以来,翻译《庄子》的译者不胜枚举,其中汪榕培、林语堂注重把握概念虚实,其译本具有鲜明的翻译特色,因此本文选取了林语堂和汪榕培译本。《庄子》一书中包含丰富的人名、物名和地名,具有很高的研究价值。本研究从人名、物名和地名的角度对两位译者的译文进行对比分析。
首先,本研究从两个角度来分析《庄子》中人名的翻译,分别是反映社会地位的人名、以及蕴含特殊职业和特长的人名。其次,本研究从词义相符、词义相异以及词义空缺的角度来分析《庄子》中物名的翻译。再次,本研究从指称意义和联想意义的角度来分析地名的翻译。最后,在对比分析两位译者译文的同时,笔者从功能对等理论视角对人名、物名及地名的翻译策略进行归类总结,希望对中华典籍中名字的英译有所帮助。
关键词:功能对等理论;《庄子》;名字的翻译;对比分析
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Objective of the Research 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Overview of the Previous Research on Zhuangzi 3
2.2 Research Gaps and Research Questions 3
Chapter Three Comparative Analysis of the Translation of Person Names 5
3.1 The Main Categories of Person names 5
3.2 Criterion for Translating Person Names From the Perspective of Functional Equivalence Theory 8
Chapter Four Comparative Analysis of the Translation of Object Names 9
4.1 The Main Categories of Object names 9
4.2 Criterion for Translating Object Names From the Perspective of Functional Equivalence Theory 13
Chapter Five Comparative Analysis of the Translation of Place Names 15
5.1 The Main Categories of Place names 15
5.2 Criterion for Translating Place Names From the Perspective of Functional Equivalence Theory 17
Chapter Six Conclusion 19
6.1 Major Findings of the Thesis 19
6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 19
References 21