文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5407 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
字幕翻译有其自己的特点,并逐渐成为文化交流中重要的一部分。目前国内大多数字幕翻译的对象都是英文影视,因此字幕翻译作用十分重要。本文以翻译目的论为指导,围绕电影《香水》中的字幕翻译分析,论述了目的论三个原则可以通过特定的翻译策略和方法指导字幕翻译,包括:目的原则下译者可以使用意译法,连贯性原则指导译者将句子进行分割与重组,以及忠实性原则支持译者使用增词法与减词法。翻译目的论提出,翻译目的是翻译过程中最重要的部分,翻译目的可以决定翻译策略和方法。
关键词:字幕翻译;目的论;翻译策略
Contents
1.Intorduction 1
1.1 Literature Review
1.2 Purpose of the Study
2. An Overview of Skopos theory 2
2.1 Introduction of Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopos Theory
2.3 Significance of Skopos Theory in Subtitle Translation
3. Case Analysis in the Subtitle Translation of Perfume 5
3.1 Introduction to Perfume
3.2 Translation Strategies under the Guidance of the Skopos Theory
3.2.1 Free Translation — Skopos Rule
3.2.2 Division and Reorganization — Coherence Rule
3.2.3 Addition and Omission — Fidelity Rule
4. Conclusions 10
Bibliography 11
Acknowledgements 12