文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4745 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中国文化的进一步传播,文化类读本的翻译也扮演着越来越重要的角色。《中国文化读本》及英译本对中国文化进行了全面介绍,其中包含大量文化专有项,对该书的研究有助于为同类文本的翻译总结有益方法。根据西班牙学者艾西克拉对文化专有项的定义,本文以《中国文化读本》的英译本为例,以弗米尔提出的目的论三个基本原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则为指导,具体分析艾克西拉提倡的翻译策略在《中国文化读本》一书中的运用。本文总结了五种常用且适用于文化专有项翻译的方法:文内解释,有限泛化,绝对泛化,同化和删除。
关键词:文化专有项;目的性;连贯性;忠实性;翻译方法
Contents
1. Literature Review 1
1.1 Previous Research on Skopos Theory
1.2 Previous Research on Culture-Specific Items
2. Translation of Culture-Specific Items in Insight into Chinese Culture 3
2.1 Brief Introduction to Insight into Chinese Culture
2.2 Application of Three Rules of Skopos Theory
2.2.1Skopos Rule — Intratextual Gloss, Intratextual Gloss, Limited Universalization
2.2.2 Coherence Rule — Deletion, Absolute Universalization
2.2.3 Fidelity Rule — Naturalization, Deletion
3. Conclusion 8
Bibliography 9
Acknowledgements 10