从目的论角度对中国文化专有项翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2021-04-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4745 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着中国文化的进一步传播,文化类读本的翻译也扮演着越来越重要的角色。《中国文化读本》及英译本对中国文化进行了全面介绍,其中包含大量文化专有项,对该书的研究有助于为同类文本的翻译总结有益方法。根据西班牙学者艾西克拉对文化专有项的定义,本文以《中国文化读本》的英译本为例,以弗米尔提出的目的论三个基本原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则为指导,具体分析艾克西拉提倡的翻译策略在《中国文化读本》一书中的运用。本文总结了五种常用且适用于文化专有项翻译的方法:文内解释,有限泛化,绝对泛化,同化和删除。          

关键词:文化专有项;目的性;连贯性;忠实性;翻译方法

Contents

1. Literature Review 1

1.1 Previous Research on Skopos Theory

1.2 Previous Research on Culture-Specific Items

2. Translation of Culture-Specific Items in Insight into Chinese Culture 3

2.1 Brief Introduction to Insight into Chinese Culture

2.2 Application of Three Rules of Skopos Theory   

2.2.1Skopos Rule — Intratextual Gloss, Intratextual Gloss, Limited Universalization

2.2.2 Coherence Rule  — Deletion, Absolute Universalization

2.2.3 Fidelity Rule  — Naturalization, Deletion

3. Conclusion 8

Bibliography 9

Acknowledgements 10 


上一篇:从目的论角度对《哈利波特》中的专有名词翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 文化专有项