文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6493 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国拥有举世闻名的自然风光,悠久的历史和灿烂的文化西藏是这座大房子中最具代表性的成员。到西藏旅行后,外国游客了解并欣赏了西藏文化,这反过来又对西藏旅游业的发展产生了巨大影响。同时,越来越多的外国游客来西藏旅游。为了吸引更多的外国游客,促进西藏的交流,西藏不仅要卖掉旅游景点,而且要提高西藏旅游文本的翻译质量。
本文试图按照一种全新的角度探讨西藏旅游文本的翻译策略,这就是目的论。目的论的主要内容是以读者当做翻译的重要组成部分,希望译者应根据翻译的目标在源文本实现文化信息的传达。目的论重点是对于翻译的功能和目的。因此,它是旅游翻译的重要的指导性指南。
关键词:翻译策略;旅游文本翻译;目的论;旅游文化
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Purpose of Thesis Writing 1
1.3 Structure of the Paper 2
2. Skopos Theory and Translation of Tourism Text 3
2.1 Skopos Theory and Translation of Tourism Text 3
2.2 Language Differences 4
2.3 Cultural Difference 5
3. Key points of translation methods of tourism texts under the guidance of Skopos Theory 7
3.1 Processing of Linguistic Forms 7
3.1.1 Conversion of Parts of Speech 7
3.1.2 Transformation of Sentence Patterns 8
3.2 Processing of Cultural Information 9
3.2.1 Processing of Cultural Information 9
3.2.2 Delete Subtraction 10
3.2.3 Rewriting 11
4. Conclusion 13
Bibliography 14
Acknowledgement 16