从归化和异化角度对《红楼梦》中的习语翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Nathanael 上传时间:2021-04-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6691 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

归化法和异化法作为两个相互关联并对立的翻译策略,被广泛运用在英语翻译活动中。它不仅让读者了解作品本身的内容,还能使读者通过译文了解作品背后蕴含的文化,从而达到不同民族、不同文化背景的人能够更好的沟通与理解。《红楼梦》,中国四大名著之首,被称为中国古代的百科全书,数年来引起众多学者的研究兴趣,并形成了专门的学派—红学。小说被译为多种语言传播到世界,其中最为流行的就是英文译本。在其英译本中,尤其是其中大量带有中国特色习语的翻译,大量运用了归化和异化的手法,使得小说所蕴含的中国特色和中国文化被大众理解。本文对归化和异化的翻译手法研究现状进行阐述,然后从小说《红楼梦》中习语的翻译入手,对译者归化和异化翻译手法的巧妙运用进行深入研究。使读者能够理解习语的意思及其蕴藏的文化意义,展示了中国文化的魅力,促进了文化间的交流。

关键词:归化  异化  《红楼梦》  习语

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

CHAPTER ONE INTRODUCTION 1

1.1 PURPOSE AND SIGNIFIANCE OF THE SUDY 1

1.2 BASIC FRAMEWORK OF THE PAPER 2

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 3

2.1 PREVIOUS STUDIES ON THE DOMESTICATION 3

2.2 PREVIOUS STUDIES ON THE FOREIGNIZATION 4

2.3 PREVIOUS STUDIES ON IDIOMS TRANSLATION IN A DREAM OF RED MANSION 5

2.4 SUMMARY 7

CHAPTER THREE EXPLORING THE TRANSLATION OF IDIOMS IN A DREAM OF RED MANSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION 8

3.1 IDIOMS ABOUT ENVIROMENT 8

3.2 IDIOMS ABOUT CHARACTERS 9

3.2.1 Appearance and Expression 10

3.2.2 Clothes 11

3.2.3 Personality 11

3.3 SUMMARY 12

CHAPTER FOUR CONCLUSION 9

4.1 RESEARCH FINDINGS 9

4.2 RESEARCH LIMITATIONS AND SUGGESTIONS 9

REFERENCES 15


上一篇:从翻译美学角度对化妆品品牌名称翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 归化 异化