文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6691 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
归化法和异化法作为两个相互关联并对立的翻译策略,被广泛运用在英语翻译活动中。它不仅让读者了解作品本身的内容,还能使读者通过译文了解作品背后蕴含的文化,从而达到不同民族、不同文化背景的人能够更好的沟通与理解。《红楼梦》,中国四大名著之首,被称为中国古代的百科全书,数年来引起众多学者的研究兴趣,并形成了专门的学派—红学。小说被译为多种语言传播到世界,其中最为流行的就是英文译本。在其英译本中,尤其是其中大量带有中国特色习语的翻译,大量运用了归化和异化的手法,使得小说所蕴含的中国特色和中国文化被大众理解。本文对归化和异化的翻译手法研究现状进行阐述,然后从小说《红楼梦》中习语的翻译入手,对译者归化和异化翻译手法的巧妙运用进行深入研究。使读者能够理解习语的意思及其蕴藏的文化意义,展示了中国文化的魅力,促进了文化间的交流。
关键词:归化 异化 《红楼梦》 习语
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 PURPOSE AND SIGNIFIANCE OF THE SUDY 1
1.2 BASIC FRAMEWORK OF THE PAPER 2
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 3
2.1 PREVIOUS STUDIES ON THE DOMESTICATION 3
2.2 PREVIOUS STUDIES ON THE FOREIGNIZATION 4
2.3 PREVIOUS STUDIES ON IDIOMS TRANSLATION IN A DREAM OF RED MANSION 5
2.4 SUMMARY 7
CHAPTER THREE EXPLORING THE TRANSLATION OF IDIOMS IN A DREAM OF RED MANSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION 8
3.1 IDIOMS ABOUT ENVIROMENT 8
3.2 IDIOMS ABOUT CHARACTERS 9
3.2.1 Appearance and Expression 10
3.2.2 Clothes 11
3.2.3 Personality 11
3.3 SUMMARY 12
CHAPTER FOUR CONCLUSION 9
4.1 RESEARCH FINDINGS 9
4.2 RESEARCH LIMITATIONS AND SUGGESTIONS 9
REFERENCES 15