文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7577 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
改写理论关照下的译者主体性研究-以《喜福会》2006年译本为例_英语论文
Translator’s Subjectivity Viewed from Chinese Version Of The Joy Luck Club Translated by Cheng Naishan in 2006 under Rewriting Theory
摘要
从上世纪70年代开始,翻译研究出现了“文化转向”,即研究侧重点由语言方面转向文化方面,不只局限于语言翻译和文本对比,翻译研究应该更加注重其背后的社会、政治、经济、文化、习俗等因素。译者主体性的问题得到重视,并逐渐成为翻译研究的热点之一。勒菲弗尔(2004)在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中引入“改写”(rewriting)这一概念,且明确提出“翻译即改写”的主张。勒菲弗尔强调影响译者翻译的三个要素:意识形态、诗学、赞助人。
《喜福会》是美国华裔女作家谭恩美的长篇小说,有众多译本。本课题选取程乃珊2006年译本作为参考,并以改写理论为基础,以三要素为出发点,分析其主体性在译作中的体现。通过本次研究,得出结论:译者作为翻译的主体,翻译中不可避免受自身生活环境和生活经历以及社会和政治因素影响,并投射在其译作上。
关键词:改写理论;译者主体性;《喜福会》;程乃珊
Abstract
The "Cultural Turn" in translation, emerged from the 1970s, shifted the focus of translation from the linguistic aspect to a cultural one. According to Lefevere (2004), translation studies should not only focus on the language translation and textual comparison but also should pay attention to the factors of society, politics, economy, culture and customs. Translator’s subjectivity has received more and more attention and become one of the most popularized topics in translation study. Lefevere also introduced the concept of "rewriting", and explicitly put forward the idea "translation is rewriting" in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Frame. He emphasized that there are three important elements which would be used to analyze translator’s subjectivity: Ideology, Poetics and Patronage.
American writer Amy Tan is the author of The Joy Luck Club which has been translated multiple times. This thesis selects Cheng Naishan’s translation in 2006 as a reference, based on the Rewriting Theory and sees three elements as a starting point to analyze the embodiment of translator’s subjectivity. Through careful study, the thesis draws a conclusion: the translator, as the subject of translation, will be inevitably influenced by his life environment and experience as well as social and political factors.
Keywords: Rewriting Theory; translator’s subjectivity; The Joy Luck Club; Cheng Naishan
Contents
Abstract i
摘要 ii
1. Introduction 1
2. Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity under Rewriting Theory 3
2.2 Previous Studies on The Joy Luck Club 3
3. Theoretical Foundation: Rewriting Theory 5
3.1 A Brief Introduction to Cultural Turn 5
3.2 Andrew Lefevere’s Rewriting Theory 5
3.3 Translator’s Subjectivity 6
4. A Case Study of Translator’s Subjectivity 7
4.1 Introduction to The Joy Luck Club 7
4.2 Ideological Impact on the Translator’s Subjectivity 7
4.2.1 Rewriting of Political Factors 8
4.2.2 Rewriting of Cultural Emblems 9
4.3 Poetic Impact on the Translator’s Subjectivity 11
4.3.1Rewriting of Words Description 11
4.3.2Rewriting of Sentential Description 12
4.4 Patronage’s Impact on the Translator’s Subjectivity 14
4.5 Limitations of the Translator’s Subjectivity 16
5. Conclusion 17
Bibliography 18
Acknowledgements 19