从目的论角度对国外食品品牌名称翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Howard 上传时间:2021-04-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5348 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在人们日常生活中,餐饮品牌对人们生活的各个方面有非常重要的影响。一个成功的餐饮品牌翻译, 能够帮助树立起企业的形象,从而开拓中国市场。多年以来,国内外很多学者关于目的论在不同翻译领域的研究较多,但是对于餐饮品牌的研究却少之又少。根据目的论“翻译目的决定翻译过程”这一宗旨,译文要根据预期目的决定翻译策略,这与餐饮品牌的吸引消费者注意,创造品牌效应的目的相契合。因此,本文将首先分析目的论的基本原则,即:连贯原则,忠实原则,目的原则,并参考国外食品的命名方式,尝试从直译,音译,意译,音意译四个方面,探索目的论在餐饮品牌翻译中的作用,最后得出目的论是国外食品品牌名汉化在中国取得成功的策略。

关键词:目的论; 国外食品品牌;翻译策略

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3.Theoretical Framework 4

3.1 Rules of Skopostheorie

3.1.1 Coherence rule 

3.1.2 Fidelity rule

3.1.3 Skopos rule

3.2 General Principle of naming food brands

3.2.1 Names of founders or places

3.2.2 Names from coined words

3.2.3 Names from mimetic words

3.2.4 Names from common words 

3.2.5 Names from literary works

4.Translation Strategies under the Skopos Perspective 7

4.1 Literal Translation

4.2 Transliteration

4.3 Free Translation 

4.4 Transliteration Plus Free Translation

5. Conclusions 10

Bibliography 11

Acknowledgements 12


上一篇:从跨文化交际角度对《喜福会》中的冲突分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 食品品牌