《名学浅说》中的术语翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Austin 上传时间:2023-04-20
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 13203 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《名学浅说》(Primer of Logic)一书系英国逻辑学家耶方斯(W.S.Jevons, 1835 -1882)所著的一本逻辑学入门之作。作为近代向西方学习的先进中国人代表,严复(1854-1921)认为逻辑学是“一切法之法,一切学之学”(王栻,1986)。因而,此本译作便在严复西学翻译实践中诞生。而在此译作中出现的大量术语译名,无论对于当时,抑或是今日之中国,都可谓是一字兼金。从现代翻译研究者的角度而言,胡庚申教授提出的翻译适应选择论,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释(胡庚申,2004),将作为本研究考察术语译名的依据。本研究将从严复的翻译思想与实践中吸取经验教训,以适应选择论作为依托对《名学浅说》中的术语译名进行考察,以期建立专业术语库、从宏观和微观两方面着手把握术语译名的特征,探寻术语翻译的适应选择机制。

关键词:严复译名;《名学浅说》;适应选择论;术语翻译

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter 1 Translation Thoughts and Practices of Yan Fu 1

Chapter 2 Literature Review 2

2.1  Literature Review on translation of terms of Yan Fu 2

2.2  Literature Review on Translation as Adaptation and Selection 3

2.3  Literature Review on Terminology Translation 3

2.4  Brief Conclusion 4

Chapter 3  Characteristics and Analysis of Terms from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection 5

3.1  Adaptive and Selective Conversion of Lingual Dimension 5

3.2  Adaptation and Selection Mechanism for Yan Fu’s Translation of Terms 10

3.3  Brief Conclusion 12

Chapter 4 Case Analysis of translation of terms from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection 13

4.1  Case Analysis of Induction and Deduction 13

4.2  Case Analysis of Syllogism 13

4.3  Case Analysis of Positive Term and Negative Term 14

4.4  Brief Conclusion 14

Chapter 5  Comments on Spread of translation of terms in Prime of Logic 16

5.1  What is Logic 16

5.2  How to Spread 16

5.3  Spread Mechanism of translation of terms 17

5.4  Brief Conclusion 17

Chapter SIX  Conclusion 19

6.1  Significance of This Study 19

6.2  Limitations of This Study 20

6.3  The Prospect of This Study 20

Bibliography 22

Appendix 24


上一篇:《了不起的盖茨比》中的阶级观分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 术语翻译 名学浅说