文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4866 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从功能对等角度看《师傅越来越幽默》的翻译_英语论文
On Translation of Shi-fu,You’ll Do Anything for a Laugh From the Perspective of Functional Equivalence Theory
摘要
小说《师傅越来越幽默》是中国著名作家莫言为数不多的反映城市生活的代表作,全文将讽刺与黑色幽默相融合。《师傅越来越幽默》的英译版作者是葛文浩,是莫言作品的首席翻译家。本文将从奈达提出的功能对等翻译理论出发,以莫言的《师傅越来越幽默》和葛文浩的英译版为研究对象,根据作者和译者各自的创作风格特点、文化背景等,根据词意对等、句意对等、篇章对等这三个方面,通过翻译例子对原著和译文的比较,分析译文和原文表意的异同点,探索译本翻译的妙处,旨在为类似文本的翻译提供翻译参考。
关键词: 师傅越来越幽默 文体风格 功能对等 翻译分析
Abstract
Shi-fu,You’ll Do Anything for a Laugh, a masterpiece of Chinese famous writer Mo Yan, is one among the few of his works that reflects the urban life mixed with satire and black humor. The writer of its English version is Howard Goldblatt, who is the best translator of Mo Yan’s works. This study, based on Nida’s Functional Equivalence Theory and taking the original Chinese novel and Howard Goldblatt’s English translation as the data, will take the cultural background and translator’s style into consideration, focus on the lexical equivalence, syntactic equivalence and textual feature equivalence, compare similarities with specific examples and expression of meaning so as to analyze and discuss the beauty of Howard Goldblatt’s version, offering translation reference for similar textual translation.
Keywords: Shi-fu,You’ll Do Anything for a Laugh stylistic feature functional equivalence translation analysis
Contents
1 Introduction 1
1.1 About Shi-fu,You’ll Do Anything for a Laugh 1
1.2 About the Style of Shi-fu,You’ll Do Anything for a Laugh1
2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Functional Equivalence 3
2.2 The Relationship Between Stylistic Features and Functional Equivalence4
3 Equivalent Analysis on the Translation of Shi-fu,You’ll Do Anything for a Laugh5
3.1 Equivalence on Lexical Level 5
3.2 Equivalence on Syntactic Level 6
3.3 Equivalence on Textual Level 7
Conclusion 9
Acknowledgments 10
References 11