文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8981 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
如今,全球化的不断发展促进了不同国家之间的文化交流与融合。在此环境下,随着大众媒体的快速发展,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。高质量的字幕翻译能更好地传达影视作品的信息,并使目的语观众获得更好的观影效果。本文以弗米尔的目的论为理论框架,以美剧《初来乍到》的英汉字幕翻译为研究材料,从目的论视角研究译者在字幕翻译过程中所考虑的翻译目的以及译者在特定目的下所采取的翻译策略。研究发现在目的论的指导下,译者以目的语观众为导向,通过使用增译、意译、套译的翻译策略,来进行信息的有效传递,使目的语观众和源语观众获得相似的体验,实现该剧的译本功能和目的。
关键词:目的论 字幕翻译 《初来乍到》
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 2
1.3 Research Questions and Significance 3
1.4 Research Methodology 4
1.5 Structure of the Thesis 4
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Introduction 5
2.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation Abroad and at Home 5
2.2.1 Previous Studies on Film Subtitle Translation Abroad 5
2.2.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation at Home 6
2.3 Previous Studies on Film Subtitle Translation from the Perspective of
the Skopos Theory Abroad and at Home 8
2.3.1 Previous Studies on Film Subtitle Translation from the Perspective of
the Skopos Theory Abroad 9
2.3.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation from the Perspective of
the Skopos Theory at Home 9
2.4 Comment 10
Chapter Three Theoretical Framework 11
3.1 Introduction 11
3.2 The Skopos Theory and Its Development 11
3.3 Definition of the Skopos Theory 12
3.4 Three Basic Rules of the Skopos Theory 13
3.4.1 The Skopos Rule 13
3.4.2 The Coherence Rule 13
3.4.3 The Fidelity Rule 14
3.5 Feasibility of Applying the Skopos Theory to Subtitle Translation 14
Chapter Four Analysis of the Subtitle Translation from the Perspective
of the Skopos Theory 15
4.1 General Introduction to Subtitles 15
4.1.1 Definition of Subtitles 15
4.1.2 Categories of Subtitles 16
4.1.3 Features of Subtitles 17
4.1.4 Constraints of Subtitles 17
4.2 The Strategies in Subtitle Translation of Fresh Off the Boat 18
4.2.1 Addition 18
4.2.2 Free Translation 21
4.2.3 Corresponding Translation 26
4.3 Summary 28
Chapter Five Conclusion 29
5.1 Major Findings 29
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 29
Bibliography 30
Acknowledgements 31