文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7630 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
我国对于外语译制片的翻译研究经历了由关注配音翻译到字幕翻译的转变。近年来,国外动画电影大量涌入中国市场,英文动画电影字幕翻译的研究也随研究视角的广泛发展得到了更多学者的重视。《冰雪奇缘2》为2019年11月在我国上映的英文动画电影,在广受欢迎的第一部基础之上依然热度不减。因此,从研究的时新性以及动画电影的典型特征上来看,《冰雪奇缘2》都是具有代表性的研究对象。
本研究以《冰雪奇缘2》的英文字幕以及其中文翻译作为研究样本,主要采用案例分析法和内容分析法,从全新的翻译研究视角——美学翻译出发,研究其中的翻译方法:接受美学理论中主要采取的翻译方法为归化法和改译法;形式系统美学中主要注重翻译的音美、词美和句美。其中,电影的文化背景和角色建构是使用这些翻译方法及技巧的主要因素。美学理论这个全新视角的研究结果对日后英文动画字幕翻译研究以及影视字幕翻译工作者具有启发意义。
关键词:字幕翻译;《冰雪奇缘2》;英文动画电影;接受美学理论;形式系统美学理论
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Purposes 1
1.2 Briefing on Frozen 2 1
1.3 Literature Review 2
1.4 Structure of the Paper 3
Chapter Two Research Methods and Process 5
2.1 Research Methods 5
2.2 Research Process 6
2.3 Research Emphases and Difficulties 6
Chapter Three Case Study—Subtitle Translation Analysis of Frozen 2 from Aesthetic Perspective 8
3.1 Aesthetics of Reception—Dialogue Translation 8
3.1.1 Domestication Method 9
3.1.2 Retranslation Method 11
3.2 Formal System Aesthetics—Lyric Translation 13
3.2.1 Beauty in Sound 14
3.2.2 Beauty in Vocabulary 14
3.2.3 Beauty in Sentence 16
Chapter Four Conclusion 19
References 21