文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5972 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文以劳伦斯·韦努蒂的归化异化理论为指导,整合了国内外学者对文化负载词的定义和分类,通过对比不同译者使用归化、异化和归化与异化相结合的翻译策略对李清照词中文化负载词的英译实例,对古诗中中国文化负载词的英译策略及方法进行了初步的梳理和归纳。最后提出文化负载词翻译得恰当与否关系着译文是否能准确传达原诗歌所含情感,是古诗英译的关键点。笔者认为异化与归化是翻译工作中最为常用的两种策略,也是译者在文化负载词的翻译实践中的最佳选择。同时,异化和归化并不是互斥的,必要时可将二者结合使用。
关键词:文化负载词;李清照词的英译;归化;异化
Contents
1. Introduction 1
1.1 Research Status
1.2 Definition of Culture-Loaded Words
1.3 Categorization of Culture-Loaded Words
2. Literature Review 3
2.1 Study of the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems at Home
2.2 Study of the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems Abroad
3. Theoretical Framework 4
4. Case Study 5
4.1 Foreignization
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transliteration
4.2 Domestication
4.2.1 Paraphrasing
4.2.2 Omission
4.2.3 Replacement
4.3 Combination of Foreignization and Domestication
5. Conclusion 12
Bibliography 13
Acknowledgements 14