法律文本中的情态动词Shall的翻译分析
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5369 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文通过对四个法律文本中的“shall”进行数据统计,讨论了情态动词“shall”在法律文本中的翻译。经过数据的收集、分析发现,情态动词 “shall”的汉译必须通过法律文本中的情况而定,最为普遍的是将“shall”译为“不得”或是不译。情态动词“shall”是一个非常严谨的法律词汇,它具有规定义务的含义,也不同于其他一般性提倡性规范制度,若不履行这种义务便是违法行为,所以在翻译实践中不能滥用 “shall”。
关键词:汉译;情态动词“shall”;数据分析
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
3. Characteristics of “Shall” in Legal Texts 2
3.1 Characteristics of Tones
3.2 Characteristics of Modality
4. E-C Translation of“Shall”in Legal Texts 5
4.1 Translating “Shall”into “应当”“应”
4.2 No Corresponding Translation
4.3 Rarely Translating “Shall”into “必须”“将”“可以”
5. Conclusion 9
Bibliography 10
Acknowledgements 11