法律文本中的情态动词Shall的翻译分析
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ivy 上传时间:2021-05-02
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5369 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文通过对四个法律文本中的“shall”进行数据统计,讨论了情态动词“shall”在法律文本中的翻译。经过数据的收集、分析发现,情态动词 “shall”的汉译必须通过法律文本中的情况而定,最为普遍的是将“shall”译为“不得”或是不译。情态动词“shall”是一个非常严谨的法律词汇,它具有规定义务的含义,也不同于其他一般性提倡性规范制度,若不履行这种义务便是违法行为,所以在翻译实践中不能滥用 “shall”。

关键词:汉译;情态动词“shall”;数据分析

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3. Characteristics of “Shall” in Legal Texts 2

3.1 Characteristics of Tones

3.2 Characteristics of Modality

4. E-C Translation of“Shall”in Legal Texts 5

4.1 Translating “Shall”into “应当”“应”

4.2 No Corresponding Translation

4.3 Rarely Translating “Shall”into “必须”“将”“可以”

5. Conclusion 9

Bibliography 10

Acknowledgements 11


上一篇:从隐喻角度对关于死亡意象的委婉语比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 情态动词 法律文本