文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6492 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文化负载词是指某种文化中所特有的词语,直接体现了一个民族特有的文化。在中国文学作品中包含许多文化负载词。然而,由于国家间的文化差异,文化负载词的翻译往往是译者所面临的一大挑战。因此,如何找到有效的翻译策略来翻译文化负载词变得愈加重要。
本文将从目的论的视角,分析中国小说《骆驼祥子》中文化负载词的翻译。《骆驼祥子》的作者是老舍,这部作品包含了许多中国文化负载词。该论文中所选取的例子来自施晓菁译本,她的翻译目的是让英语母语者易于理解文章内容和故事情节。通过研究选自《骆驼祥子》中的例子,本文发现直译,直译加解释,意译,替代法是翻译文化负载词的四种主要策略。这四种策略都有助于实现该文本的翻译目的,传达文化负载词中蕴含的意思。
关键词: 目的论 骆驼祥子 文化负载词
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 2
1.3 Significance of the Study 2
1.4 Data and Research Methods 3
1.5 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 Culturally-loaded Words 4
2.2.1 Definition of Culturally-loaded Words 4
2.2.2 Classification of Culturally-loaded Words 5
2.3 Previous Studies on the Translation of Culturally-loaded Words 5
2.3.1 Previous Studies on the Translation of Culturally-loaded Words Abroad 6
2.3.2 Previous Studies on the Translation of Culturally-loaded Words in China 6
2.4 Summary 8
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 Introduction 9
3.2 The Origin and Development of Skopostheorie 9
3.3 Three Rules of Skopostheorie 10
3.3.1 The Skopos Rule 11
3.3.2 The Coherence Rule 11
3.3.3 The Fidelity Rule 11
3.4 Summary 12
Chapter Four Analysis of the Translation of Culturally-loaded Words in Camel Xiangzi from the Perspective of Skopostheorie 13
4.1 Introduction 13
4.2 Translation Strategies Adopted in the Translation of Culturally-loaded Words in Camel Xiangzi from the Perspective of Skopostheorie 13
4.2.1 Literal Translation 13
4.2.2 Literal Translation plus Explanation 15
4.2.3 Free Translation 17
4.2.4 Substitution 19
4.3 Summary 20
Chapter Five Conclusion 22
5.1 Major Findings 22
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 22
Bibliography 23
Acknowledgments 24