文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8157 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
字幕翻译作为一种跨文化交际,它在传输影片文化的过程中起着至关重要的作用。对电影字幕翻译进行研究,有助于翻译人员采用适当的翻译策略,从而使目标语观众更好地欣赏电影及了解不同的文化。电影《末代皇帝》作为一部西方人拍摄的中国传记电影,具有很强的特殊性和复杂性。该电影在市面上有多个英译汉字幕版本,各自使用的翻译策略和达到的翻译效果都不尽相同。然而,对此差异进行的研究还很少。本文从目的论的角度对比分析《末代皇帝》这部电影英语字幕的两个汉译版本,总结出两版汉译字幕的优劣之处,以及其中值得借鉴的翻译方法,以期为今后的电影字幕翻译教学及实践提供一定的建议。
关键词:字幕翻译 目的论 电影
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Questions 2
1.3 Research Significance 3
1.4 Structure of the Thesis 4
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Introduction 5
2.2 Previous Research on Subtitle Translation 5
2.2.1 Previous Research Abroad 5
2.2.2 Previous Research at Home 7
2.3 Previous Research on the Subtitle Translation of The Last Emperor 9
2.4 Comment 10
Chapter Three Theoretical Framework 12
3.1 Introduction 12
3.2 The Introduction of the Skopos Theory 12
3.3 Three Basic Rules of the Skopos Theory 13
3.3.1 The Skopos Rule 13
3.3.2 The Coherence Rule 14
3.3.3 The Fidelity Rule 14
Chapter Four Analysis of the English-Chinese Subtitle Translation of the
Movie The Last Emperor 15
4.1 Introduction 15
4.2 Brief Introduction to The Last Emperor 15
4.2.1 Synopsis of The Last Emperor 15
4.2.2 Intentions of the Director of The Last Emperor 16
4.3 The Comparative Analysis of Two English-Chinese Versions of The Last
Emperor from Three Basic Rules 16
4.3.1 The Comparative Analysis from The Skopos Rule 16
4.3.2 The Comparative Analysis from The Coherence Rule 19
4.3.3 The Comparative Analysis from The Fidelity Rule 21
4.4 Research on Chinese Native Speakers’ Preference 23
4.5 Summary 24
Chapter Five Conclusion 26
Bibliography 27
Appendices 28
Acknowledgements 29