文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7608 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
对外开放的不断深入,使得中西方跨文化交际日益频繁。扩大文化出口势在必行。因此在文化对外交流和传播的过程中,中国不断地向世界推介本土的文化产品,以更好地传播中国文化,塑造积极的国家形象。纪录片对于文化传播具有重要的作用。
本文选取《四季中国》作为研究材料,是因为不同节气的活动可以让西方观众了解中国独特的传统文化。以春分节气为例,描述了湖南安仁县的赶分社、采药、制药等活动,体现了节气和传统中医药文化在中国历史上的重要地位和保存价值。在《四季中国》之前,我国确实缺少这种专门为外国观众打造的文化纪录片。
因此本文选择《四季中国》字幕翻译作为研究对象,旨在从目的论的角度研究纪录片中字幕的翻译策略。作者依次从目的原则,连贯原则和忠实原则运用文献归纳和案例分析的研究方法展开研究。研究发现,译者应根据不同情况采取直译、音译、增译和改写翻译策略,从而准确地传达文化信息。本文运用目的论对中译英字幕翻译策略进行分析,探讨其中可行的翻译策略,希望研究成果能够为现有的国内纪录片字幕翻译研究提供一些借鉴的经验。
关键字:目的论 字幕翻译策略 纪录片 《四季中国》
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Questions 2
1.3 Research Methodology 3
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Previous Studies on Documentary Subtitle Translation 5
2.1.1 Previous Studies on Documentary Subtitle Translation Abroad 5
2.1.2 Previous Studies on Documentary Subtitle Translation at Home 6
2.2 Previous Studies on Skopostheorie 7
2.2.1 Previous Studies on Skopostheorie Abroad 7
2.2.2 Previous Studies on Skopostheorie at Home 8
2.3 Summary 9
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Introduction 10
3.2 Basic Perspectives of Skopostheorie 10
3.2.1 Skopos Perspective 10
3.2.2 Coherence Perspective 11
3.2.3 Fidelity Perspective 12
3.3 Summary 12
Chapter Four Analyzing Subtitle Translation of Documentary Seasons
of China under Skopostheorie 13
4.1 The Causes of Different Subtitle Translation Strategies in Seasons
of China 13
4.1.1 Purpose of the Documentary Production 13
4.1.2 Target Audiences 14
4.1.3 Consistency with the Culture of the Source Country 15
4.2 The Strategies of Subtitle Translation in Seasons of China 15
4.2.1 Literal Translation Strategy 15
4.2.2 Transliteration Strategy 17
4.2.3 Amplification Strategy 18
4.2.4 Rewriting Strategy 20
4.3 Summary 22
Chapter Five Conclusion 23
Bibliography 24
Acknowledgements 25