文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8617 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在当今社会,大量的国外影视作品涌入国内市场,国外影视作品在国内的广泛传播也使得国外文化随之进入了人们的生活,但是由于文化和传统习惯的差异,观众在观看外来影视作品的时候就会难以理解其中的一些台词,那么字幕翻译就成为了一种有效的途径,在促进文化交流中起到了重要的作用。在翻译领域中,字幕翻译仍具有发展潜力,但是在高速发展的当今社会下,一些传统的字幕翻译理论无法适应字幕翻译的特殊性和多样性。本文从目的论角度出发,对美国电影《寻梦环游记》中具有代表性的台词译文进行分析,探讨在目的原则,连贯原则以及忠诚原则三种原则的指导下,译者如何选取恰当的翻译策略以达到预期的翻译效果,旨在挖掘目的论在电影字幕翻译中的指导意义。
关键词:目的论 寻梦环游记 字幕翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1. 1 Research Background 1
1. 2 Objectives and Significance of the Studies 2
1. 3 Structure of This Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2. 1 The Studies on Subtitle Translation at Home 4
2. 2 The Studies on Subtitle Translation Abroad 6
2. 3 Comments 7
Chapter Three Theoretical Framework 9
3. 1 The Development of the Skopostheorie 9
3. 2 The Basic Concepts of Skopostheorie 10
3. 3 Basic Rules of the Skopostheorie 11
3. 4 Summary 12
Chapter Four An Analysis of Subtitle Translation in Coco Based on Skopostheorie 13
4. 1 Translation Strategies Based on the Skopos Rule 13
4. 1. 1 Reduction of the Filler Words and Pronouns 14
4. 1. 2 Reductive Paraphrasing 17
4. 2 Translation Strategies Based on the Coherence Rule 19
4. 2. 1 Conversion 19
4. 2. 2 Syntactic Amplification 21
4. 2. 3 Negation 22
4. 3 Translation Strategies Based on the Fidelity Rule 24
4. 3. 1 Situational adaptation 25
4. 3. 2 Cultural Adaptation 27
4. 4 Summary 29
Chapter Five Conclusion 30
Bibliography 31
Acknowledgements 32